Announcement

Collapse
No announcement yet.

أخطاء الكتَّاب والمترجمين

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • [Explanation] أخطاء الكتَّاب والمترجمين


    1- في قَيْدِ التنقيح، لا: قَيْدُ التنقيح

    اعتاد المترجمون إذا أرادوا ترجمة

    (The text is under revision)

    وما شابهها أن يقولوا: (النص قَيْدُ التنقيح)، فإذا أرادوا ترجمة

    (The bridge is under construction)

    قالوا: (الجسر قَيْدُ البناء) وهكذا... وعلى ذلك جرى الكتَّاب أيضاً، فهل هذا صحيح؟

    أقول: القَيدُ -بالفتح- هو الغُلُّ؛ ففي اللغة: (قيَّدَ يُقيِّدُ تقييداً). وجاء في (المقاييس): «القاف والياء والدال كلمة واحدة وهي القَيْد ... ثم يُستعَار في كل شيءٍ يَحْبِس». وفي (المصباح): «وقيَّدتُه تقييداً جَعَلتُ القَيدَ في رِجلِهِ ومنه تقييد الألفاظ بما يمنع الاختلاط ويُزِيلُ الالتباس».
    لذا لا وجه لقولهم: (النص قَيْدُ التنقيح)، ولا لقولهم: (الجسر قَيْدُ البناء)، فمعنى الأولى: النص يمنع التنقيح ويُقيِّدُه، ومعنى الأخرى: الجسر يمنع البناء ويُقيِّدُه، وليس هذا هو المقصود. والصواب أن يقال: (النص في قَيْدِ التنقيح)؛ أي في قبضة التنقيح، و(الجسر في قَيْدِ البناء)؛ أي في قبضة البناء، وذلك على المجاز. فتأمَّل.


    Last edited by Zaki Jawich; 11-19-2018, 09:06 PM.

Unconfigured Ad Widget

Collapse

What's Going On

Collapse

There are currently 947 users online. 5 members and 942 guests.

Most users ever online was 1,967 at 08:39 AM on 10-28-2018.

Working...
X