Announcement

Collapse
No announcement yet.

أخطاء الكتَّاب والمترجمين

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • [Explanation] أخطاء الكتَّاب والمترجمين


    1- في قَيْدِ التنقيح، لا: قَيْدُ التنقيح

    اعتاد المترجمون إذا أرادوا ترجمة

    (The text is under revision)

    وما شابهها أن يقولوا: (النص قَيْدُ التنقيح)، فإذا أرادوا ترجمة

    (The bridge is under construction)

    قالوا: (الجسر قَيْدُ البناء) وهكذا... وعلى ذلك جرى الكتَّاب أيضاً، فهل هذا صحيح؟

    أقول: القَيدُ -بالفتح- هو الغُلُّ؛ ففي اللغة: (قيَّدَ يُقيِّدُ تقييداً). وجاء في (المقاييس): «القاف والياء والدال كلمة واحدة وهي القَيْد ... ثم يُستعَار في كل شيءٍ يَحْبِس». وفي (المصباح): «وقيَّدتُه تقييداً جَعَلتُ القَيدَ في رِجلِهِ ومنه تقييد الألفاظ بما يمنع الاختلاط ويُزِيلُ الالتباس».
    لذا لا وجه لقولهم: (النص قَيْدُ التنقيح)، ولا لقولهم: (الجسر قَيْدُ البناء)، فمعنى الأولى: النص يمنع التنقيح ويُقيِّدُه، ومعنى الأخرى: الجسر يمنع البناء ويُقيِّدُه، وليس هذا هو المقصود. والصواب أن يقال: (النص في قَيْدِ التنقيح)؛ أي في قبضة التنقيح، و(الجسر في قَيْدِ البناء)؛ أي في قبضة البناء، وذلك على المجاز. فتأمَّل.


    Last edited by Zaki Jawich; 11-19-2018, 09:06 PM.

  • #2

    دائماً أسأل نفسي هذا السؤال. أجدها غريبة أن أقول: قيد.
    سأستخدم في قيد في المرات القادمة



    :im (7):
    Last edited by Mohammed; 02-03-2019, 11:32 PM.
    للمشاركة في االدروس اضغط هنا
    https://bit.ly/2UkZVs4

    Contact me: hi@arabinterpreters.com

    Comment


    • #3

      يبدو استخدامنا للغة العربية يحتاج إلى مراجعة حثيثة!!!

      :im (7):
      Last edited by Mohammed; 02-03-2019, 11:37 PM.
      للمشاركة في االدروس اضغط هنا
      https://bit.ly/2UkZVs4

      Contact me: hi@arabinterpreters.com

      Comment

      Unconfigured Ad Widget

      Collapse

      What's Going On

      Collapse

      There are currently 1765 users online. 9 members and 1756 guests.

      Most users ever online was 2,917 at 08:09 PM on 04-07-2019.

      Working...
      X