Studies about training interpreters

  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Studies about training interpreters

    Svongoro, P. (2016). Court Interpreter Training at the Crossroads: Challenges and Future Prospects for Zimbabwe. Mediterranean Journal of Social Sciences,7(2), 106-113. doi:10.5901/mjss.2016.v7n2p106

    - Zimbabwe does not have a curriculum for training qualified court interpreters. There is no association and no code of ethics. People often complain of misinterpretation problems.
    - Zimbabwe is multilingual. English is the official language.
    - Many citizens, however, are illiterate and they lack English use efficiency.
    - Very little exists about the history of interpreting in Zimbabwe.
    - Information about interpreting at court can be obtained only from staff.
    - 19th century: interpreter needed to know how to read and write. Almost a clerk. No training at all.
    - Interpreters were highly regarded by the black population, on the assumption that interpreters speak the language of white people and know their law.
    - Courts require interpreters to pass certain levels of proficiency tests. English is a must plus two active languages and one passive language. The criterion is not strict.

    Training method (normally six months):
    - On-job training by senior interpreters
    - A guide to interpreting in judicial proceedings. and Phrasebook for interpreters
    - Training them on terminology issues (especially law)
    - If they pass this phase, they move to the next phase: workings of the court/induction
    - mock court using real records. Chief interpreter gives feedback on the verbal and non-verbal performance of the interpreter.
    - These standards alone cannot guarantee the success of interpreters. Specialized training should be provided.​​​​​​

    - Interpreters are often accused of inconsistency and inaccuracy.
    - No comprehensive study on ZM court interpreting
    - Pre-service training is not a requirement for court interpreters

    Conclusion: Zimbabwe is still lagging behind on interpreting training.
    Last edited by Mohammed; 05-23-2019, 07:15 AM.
    للمشاركة في االدروس اضغط هنا

    Contact me:

  • #2
    Renfer, C. (1991). Translator and Interpreter Training: A Case for a two-tier System, in Dollerup C. and Loddegaard, A. (Eds.) Teaching Translation and Interpreting Training, Talent and Experience: Papers from the First Language International Conference. (pp. 173-184). Amsterdam. John Benjamins Publishing Company.

    - Skills needed for interpreters are not necessarily the same as those of a translator. The main difference is that interpreters at work are subject to less controllable conditions that those of the translator.
    - Space constraints: The interpreter's space restricts his access to information resources (unlike translators). Interpreters have to rely on themselves.
    - Important skills (processing capacity) include: rapid decision making, efficient crisis management
    - Improving processing capacity: giving summary of message.
    - But, interpreting can benefit from translation.

    Renfer suggests that an interpreters training program should be based on a translators training program.

    - The increasing demand for translators and interpreters prompted universities to offer educational programmes.
    - Translation/interpreting was self-learning based in the 1940s. Now, every western country has an institution or department teaching either discipline.
    - Curricula vary but are basically divided into four models:

    A. translation first then an exam then successful candidates can join interpreting courses
    B. translation is run separately from interpreting. Each has its own exams.
    C. The Y model. Translation and interpreting begin with a common core then they branch out, each in its own way.
    D. Interpreter training happens at the post-graduate level or on-the-job.

    To be continued....

    للمشاركة في االدروس اضغط هنا

    Contact me:


    • #3
      Slatyer, H. (2015). Multilingual interpreter education curriculum design and evaluation(Unpublished doctoral dissertation). Macquarie University.

      1. Community interpreting can make be a matter of life and death for people who do not speak the language of service providers.
      2. The little number of speakers of a non-native language lowers the need for community interpreting, hence the need for language interpreter training programmes.
      3. Interpreting education in Australia is offered at the tertiary educational level, focusing just on the languages most on demand.
      4.Language interpreting is essential for a country like Australia to offer the members of its highly multicultural society equitable access to services.
      5. With no training programmes in place for training interpreters on court and legal related matters, many complaints were made about the poor quality of interpreting. (in the 1950s). Formal education was not provided to interpreters, who were mainly bilinguals.
      Last edited by Mohammed; 05-25-2019, 10:47 AM.
      للمشاركة في االدروس اضغط هنا

      Contact me:


      • #4
        Question: Should court interpreters be generalists or specialists? A generalist is an interpreter who is not specialised in any field. He takes several assignments in several fields. A specialist, in this context, is one who has basic linguistic skills then he receives special training on the law and court procedures so that he becomes almost a subject-matter expert.

        I am looking for answers. If you can help with a reference, I highly appreciate it. If you do not want to help, never mind!
        للمشاركة في االدروس اضغط هنا

        Contact me:


        • #5
          Hayes, A., & Hale, S. (2010). Appeals on incompetent interpreting. Journal of Judicial Administration, 20(2), 119-130.

          Appeals on incompetent interpreting:
          - The context is about Australian interpreters system.
          - Looked into statistics of appeals on the basis of poor interpreting
          - Untrained interpreters are unaware of the impact of many subtle changes in their renditions.
          - Calls for specialist training for interpreters.

          The Wisconsin court interpreters handbook. (2004).
          Qualification of interpreters:
          Generally, an individual qualifies for an interpreter if:
          • The individual is charged with a crime.
          • The individual child or parent is subject to juvenile court jurisdiction.
          •The individual is subject to a mental or alcoholic commitment.
          •The person is a witness in any of the above.

          - Focus is on linguistic skills and code of conduct (for example the use of first person singular).

          Last edited by Mohammed; 05-30-2019, 07:25 AM.
          للمشاركة في االدروس اضغط هنا

          Contact me:


          Unconfigured Ad Widget


          What's Going On


          There are currently 1710 users online. 24 members and 1686 guests.

          Most users ever online was 2,917 at 08:09 PM on 04-07-2019.