No announcement yet.

About Subtitling

  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • About Subtitling

    Subtitling is considered to be an intralingual translation, as it transfers the mode of text from spoken to written. The process of shifting the spoken language into the written form in the intralingual subtitling undergoes many changes in the text. Screen translation imposes some restrictions on the written text, such as spotting, limit of characters per line and reading speed. Spotting is an important aspect in the subtitling process in which the written form of the oral utterance should occur on the screen before two frames from the first sound of the spoken word. The translator should work carefully in order not to exceed the reading speed of 180 wpm; if the reading speed is exceeded, it would be difficult for the viewer to read the subtitle. The character limit per line should be 39 characters. It eventually depends on the reading speed whether or not the translator can have the 39 characters in one subtitle. Baring in mind these restrictions, the translator usually tends to either simplify the language or omit some words.

    • Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.2014.

Unconfigured Ad Widget


What's Going On


There are currently 1463 users online. 9 members and 1454 guests.

Most users ever online was 2,917 at 08:09 PM on 04-07-2019.