منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

About Subtitling

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • About Subtitling

    Subtitling is considered to be an intralingual translation, as it transfers the mode of text from spoken to written. The process of shifting the spoken language into the written form in the intralingual subtitling undergoes many changes in the text. Screen translation imposes some restrictions on the written text, such as spotting, limit of characters per line and reading speed. Spotting is an important aspect in the subtitling process in which the written form of the oral utterance should occur on the screen before two frames from the first sound of the spoken word. The translator should work carefully in order not to exceed the reading speed of 180 wpm; if the reading speed is exceeded, it would be difficult for the viewer to read the subtitle. The character limit per line should be 39 characters. It eventually depends on the reading speed whether or not the translator can have the 39 characters in one subtitle. Baring in mind these restrictions, the translator usually tends to either simplify the language or omit some words.

    Reference,
    • Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.2014.

What's Going On

Collapse

There are currently 2588 users online. 12 members and 2576 guests.

Most users ever online was 5,331 at 06:25 AM on 12-13-2019.

About us
The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
Follow us
BACK TO TOP
Working...
X