No announcement yet.

ترجمة الشاعر لشعره

  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ترجمة الشاعر لشعره


    O cliffs, revolt
    – The Kingbird woos the plains: unbolt
    – Your injured pride, ..resent in shrieks – resounding
    The welkin’s empty interspace surrounding !
    O, cast Pride’s shattered, bleeding, lifeless, corpse
    At time’s unsteadying feet…

    Up: guard ye well remains there of his Nest
    – In disdain strong: for, no more with old zest
    To Sum-ward will he soar, to heavens fly
    – To ‘slave Stars’ eyes with Feathers breezing by…
    – Still something in his look there was–
    when, leaving home,
    On forehead farewell-kissed by Clouds,
    To earth he’d come.

    Full many a fire there smoldering ‘neath his wings,
    That mean birds flee from him is scarce, a-shrink.
    “Don’t flee, don’t flee, wee things; O, ken should ye
    His state, then ne’er would flee ye: don’t, don’t flee.
    His wings and claws enerved by Fate and Age,
    This Awe is all – left on his Heritage.”

    I’d seen the Ea’le, ah Jove’s Bird, hungry perched
    On carrion – whence by vermin nudged aside, in searched
    His own Self he, .. looked up, .. bestirred him high
    To ‘Zure – his feebled wreckage draggling by –
    In rending squeals (by quarters rung through skies), ..
    Then crashed – there in his own Nest – home – to die!

    Shall I to summits mine, like thee, re-soar ?
    Or – ease of plains hath stilled my pride e’ermore ?

    عمر أبوريشة

    أصبــح السفــح ملعــبا للنســــور فاغضبي يا ذرى الجبال وثوري

    إن للجــرح صيحــة، فابعثيــــها في سـمـاع الدنـى، فحيح سـعيــر

    واطرحي الكبرياء شلوا مدمـــى تحـت أقدام دهـرك السـكـــير !!!


    لملمي يا ذرى الجبال بقايا النسر وارمـي بها صـــدور العصــــور

    إنـه لـم يعد يكـحل جـفن النجـــم تيــهـا بريشـة المنثـــــــور !

    هجر الوكر ذاهـلا، وعلى عينيه شـيء، مـن الـــــوداع الأخيــــر

    تاركا خلـفه مـواكــــــب ســـحب تتهـــادى مــن أفقــها المســـحـور

    كــم أكبــت عليــه وهــي تنـــدي فوقــه قبلــة الضــحى المخمـــور

    هبط السفح… طاويا من جناحيه علـــى كـــل مطمـــح مقبــــــور

    فتـبارت عصــائب الطير ما بين شــــرود من الأذى و نفــــــــور

    لا تطيري، جوابة السفح، فالنسر إذا مـــا خبرتـــه لم تطيـــــــري

    نسل الوهــــن مخلبيـه، وأدمــت منكبيـــــه عواصــــف المقـدور

    والوقــــار الذي يشـيــع عليـــه فضلة الإرث من سحيق الدهور!!

    وقـف النسـر جائعـا يتلـــــــوى فوق شلــو علــى الرمــال نثيـــــر

    وعجــــاف البغــــــاث تدفــعـه بالمخلب الغض والجناح القصيــر

    فسرت فيه رعشة من جنــــون الكبـــر واهتـــز هزة المقــــــرور

    ومضى ساحبا على الأفق الأغبر أنقـــــاض هيكـــــل مخمــــــور

    وإذا ما أتى الغياهـب واجتـــاز مــدى الظن في ضميـــر الأثيــر

    جلجلت منه زعقة نشت الآفاق حـرى مـن وهجها المسـتطـيــــر

    وهوى جثة على الذروة الشماء في حضـــن وكــــــره المهجــور


    أيها النسر هل أعود كما عدت، أم أن السفح قد أمات شعوري ?!

    The poet once saw a farmer holding a bird. He discovered it was a young weak eagle. A few months later, he came and asked to see the eagle, but the farmer told him the kingbird had already flied away. The poet then said, “The eagle had flied away towards the top of the mountain, where he has to die”. The poet then suddenly remembers that he himself has been away for a long period of time from his home. Unwilling to die in other country than his own one, the poet writes this wonderful piece of poetry.
    1. A comparison between the eagle and the poet.
    2. The poet should, as the eagle, die in his Home.

    للمشاركة في االدروس اضغط هنا

    Contact me:

Unconfigured Ad Widget


What's Going On


There are currently 1463 users online. 9 members and 1454 guests.

Most users ever online was 2,917 at 08:09 PM on 04-07-2019.