Announcement

Collapse
No announcement yet.

قطاع الغاز الطبيعي في العراق

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • قطاع الغاز الطبيعي في العراق

    من ملخص بحث عن قطاع الغاز الطبيعي في العراق
    ترجمة: رياض الحسن
    من العربية إلى الانكليزية

    يعد قطاع الغاز قطاعا مهماً في العراق بسبب أهميته الاقتصادية الكبيرة في دعم الاقتصاد العراقي كونه يمثل مصدر دخل ثان وثابت مع النفط لتمويل الموازنة العامة للدولة.
    تتمثل مشكلة البحث بأربع تساؤلات وهي : 1- هل يمكن استثمار الغاز المصاحب بدلاً من حرقه؟ 2- ما هي الإيرادات التي يمكن تحقيقها من خلال استغلال هذا المورد؟ 3- ما هي التكاليف التي يمكن تخفيضها من خلال استغلال هذا المورد في قرار استثمار معين؟ 4- ما هو المردود على البيئة وهل هو ايجابي أم سلبي؟
    لذلك يهدف البحث إلى أربعة أهداف الأول منها عرض القرارات الاستثمارية بصورة عامة وقرارات الاستثمار بالغاز بصورة خاصة، والثاني توجيه الاهتمام نحو مورد مهم يتم حرقه بالرغم من أهميته ومميزاته المتعددة واستعمالاته الكثيرة، والثالث الحفاظ على البيئة واستغلال مورد طبيعي مهم ذي فوائد متعددة وبأقل التكاليف، والرابع توفير تكاليف الغاز السائل المستورد حاليا لتشغيل مولدات الطاقة الكهربائية.



    Quoted from an abstract on natural gas sector of Iraq
    Translated from Arabic by: Riadh Alhasan

    Gas sector is considered an important one in Iraq due to its great economic significance in boosting the Iraqi economy, ranking the second steady income after oil to finance the state’s general budget.
    The study issue centers on four questions: (1) Is it possible to invest rather than to burn the gas accompanying oil? (2) What revenues can be earned if this resource is exploited? (3) What costs are expected to reduce through exploiting this resource in a given investment decision? (4) What impact can be expected on the environment? Will it be positive or negative?
    Thus, the study seeks to achieve four objectives; the first to review the investment decisions, in general, and the gas investment decisions, in particular; the second to direct attention to an important resource being burned, in spite of its significance, its multiple qualities and numerous uses; the third to protect the environment and make use of an important natural resource of multiple benefits at lowest costs; and the fourth to save the costs of the liquid gas being currently imported to operate the electrical power generators.


  • #2
    مولدات الطاقة الكهربائية It is an interesting term for translation. Translators sometimes opt for a more general word or a more specific word. In this context, would a translator be justified to say: "power turbines" instead of "electric power generators"?

    My answer is yes and no. It all depends on what will follow in the paper. Basically, what I will do as a translator is to highlight it in yellow to make it easier for me to revise the document later on. If the next paragraphs in the study talks in details about the composition of generators, then it means I cannot say 'turbines". If the study will not mention anything about the generators, I would say the change of the phrase will not make a big difference. As for me, I will follow Peter Newmark's suggestion: if the exact word gives you the same semantic and pragmatic meaning, then it is not the best choice but the only choice.

    للمشاركة في االدروس اضغط هنا
    https://bit.ly/2UkZVs4

    Contact me: hi@arabinterpreters.com

    Comment

    Unconfigured Ad Widget

    Collapse

    What's Going On

    Collapse

    There are currently 1463 users online. 9 members and 1454 guests.

    Most users ever online was 2,917 at 08:09 PM on 04-07-2019.

    Working...
    X