المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

Incorporation Agreement

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Incorporation Agreement

    This is an incorporation agreement (source is English, target is Arabic) of my translation.

    --------------- ---------------
    and و
    --------------- ---------------
    in respect of بشأن
    --------------- ---------------
    Agreement for Incorporation اتفاقية تأسيس



    Contents
    1 Definitions and interpretation 2
    2 Corporate Identity 4
    3 Name of the Company 4
    4 Head Office of the Company 4
    5 Objects of the Company 4
    6 Duration of the Company 4
    7 Capital of the Company 4
    8 Transfer of Shares 5
    9 Share Pledge 6
    10 Register of Partners 7
    11 Financial Management 7
    12 Manager 7
    13 General Meetings 10
    14 Fiscal year 12
    15 Distribution of Profits 12
    16 The Auditor 12
    17 Amendment of this Agreement 13
    18 Company Dissolution 13
    19 Company Liquidation 13
    20 Notices 13
    21 Governing Law 14
    22 Dispute Resolution 14
    23 General 14
    24 Capacity 14
    Execution page 15





    المحتويات
    1 التعريفات والتفسير 2
    2 الهوية المؤسسية 4
    3 اسم الشركة 4
    4 المقر الرئيسي للشركة 4
    5 أغراض الشركة 4
    6 مدة الشركة 4
    7 رأسمال الشركة 4
    8 نقل ملكية الحصص 5
    9 رهن الحصص 6
    10 سجل الشركاء 7
    11 الإدارة المالية 7
    12 المدير 7
    13 اجتماعات الجمعية العمومية 10
    14 السنة المالية 12
    15 توزيع الأرباح 12
    16 مدقق الحسابات 12
    17 تعديل هذه الاتفاقية 13
    18 حل الشركة 13
    19 تصفية الشركة 13
    20 الإشعارات 13
    21 القانون المنطبق 14
    22 تسوية المنازعات 14
    23أحكام عامة 14
    24 الأهلية القانونية 14
    صفحة التوقيع 15


    Agreement الاتفاقية
    Dated بتاريخ:
    Between: المبرمة بين:
    1. --------------- a company incorporated with limited liability under and in accordance with the laws of United Arab Emirates with registration number ---------- and having its registered address -----------------------------, United Arab Emirates (referred to in this Agreement as the National); and
    (1) ---------------، وهي شركة ذات مسؤولية محدودة تأسست بموجب قوانين دولة الإمارات العربية المتحدة والمسجلة تحت رقم IC ------ والكائن مقرها الرئيسي في: ----------، الإمارات العربية المتحدة (يشار إليها في هذه الاتفاقية باسم "الشريك المواطن")،
    1. --------------- , a company incorporated with limited liability under and in accordance with the laws of New Zealand with registration number ----- and having its registered address ----------, New Zealand (referred to in this Agreement as the Foreign Partner).
    (2) ---------------، وهي شركة ذات مسؤولية محدودة تأسست بموجب قوانين نيوزيلندا والمسجلة تحت رقم ---------- والكائن عنوانها المسجل في: --------------، نيوزيلندا (ويشار إليها في هذه الاتفاقية باسم "الشريك الأجنبي").
    Background تمهيد
    Each party having full legal capacity to contract, has agreed on the Agreement Date to incorporate a company with limited liability in the Emirate of Dubai in accordance with the provisions of the Companies Law on the following terms and subject to the following conditions. اتفق الطرفان بتاريخ هذه الاتفاقية؛ بناءً على تمتعهما بالأهلية القانونية الكاملة للتعاقد؛ على تأسيس شركة ذات مسؤولية محدودة في إمارة دبي وفقًا لأحكام قانون الشركات على البنود التالية ومع مراعاة الشروط التالية:
    It is agreed as follows: وعليه اتفق الطرفان على ما يلي:
    1. 1- Definitions and interpretation
    1-التعريفات والتفسير
    1. 1-1 Definitions
    1-1 التعريفات
    1.21-2 In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following definitions apply: 1-2 في هذه الاتفاقية، وما لم يتطلب السياق خلاف ذلك، تسري التعاريف التالية:
    AED means UAE Dirham; درهم يعني الدرهم الإماراتي.
    Agreement means this agreement for the incorporation of the Company; الاتفاقية تعني هذه الاتفاقية المبرمة بغرض تأسيس الشركة.
    Agreement Date means the date on which this Agreement is attested by a notary public at the Government of Dubai – Courts Department; تاريخ الاتفاقية يعني التاريخ الذي يتم فيه التصديق على هذه الاتفاقية من قبل الكاتب العدل في حكومة دبي – إدارة المحاكم.
    Bank means HSBC Bank Middle East Limited; البنك يعني بنك إتش إس بي سي الشرق الأوسط المحدود.
    Business Day means a day other than a Friday or Saturday or a day which has been declared to be a holiday for the private sector by the UAE Ministry of Labour and the expression Business Days means more than one Business Day; يوم عمل يعني أي يوم عدا يومي الجمعة والسبت أو أي يوم تعلن وزارة العمل أنه إجازة رسمية للقطاع الخاص ويُقْصَد بعبارة "أيام عمل" أكثر من يوم عمل واحد.
    Buyer and Buyers have the meanings given to them, respectively, in Clause 8.3(i); المشتري والمشترون يقصد بهما المعاني المبينة قرين كل منهما على التوالي في البند 8-3 (1).
    Company means the company to be incorporated by the Partners pursuant to this Agreement; الشركة تعني الشركة المقرر أن يؤسسها الشركاء طبقًا لهذه الاتفاقية.
    Companies Law means UAE Law Number 2 of 2015; قانون الشركات يعني القانون رقم 2 لسنة 2015 بدولة الإمارات العربية المتحدة.
    Competent Authority means the concerned authority (as defined in Ministerial Decision No.278 of 2009 issued by the Ministry) for the Territory; السلطة المختصة تعني السلطة المعنية (وفق تعريفها الوارد في القرار الوزاري رقم 278 لسنة 2009 الصادر من الوزارة) للإقليم.
    Commercial Register means the commercial register that is maintained in the Territory pursuant to UAE Law No. 5 of 1975; السجل التجاري يعني نظام السجل التجاري الموجود في الإقليم والمنشأ طبقًا للقانون رقم 5 لسنة 1975 بدولة الإمارات العربية المتحدة.
    General Meeting means a general meeting of the Partners duly convened in accordance with the provisions of this Agreement; اجتماع الجمعية العمومية يعني اجتماع الجمعية العمومية للشركاء الذي ينعقد أصولاً وفقاً لأحكام هذه الاتفاقية.
    Manager means the manager of the Company from time to time; المدير يعني مدير الشركة من وقت لآخر.
    Ministry means the UAE Ministry of Economy; الوزارة تعني وزارة الاقتصاد بدولة الإمارات العربية المتحدة.
    Net Profits means the profits of the Company in respect of a particular period that are determined by a resolution of the Parties to be available for distribution; صافي الأرباح تعني أرباح الشركة في فترة معينة التي يقرر الطرفان إتاحتها للتوزيع.
    Offer has the meaning given to it in Clause 8.3(f) العرض يُقصد به المعنى المبين قرينه في البند 8-3 (و).
    Offer Period has the meaning given to it in Clause 8.3(g); مدة العرض يُقصد بها المعنى المبين قرينها في البند 8-3(ز).
    Partners means --------------- and ---------------and such other person or persons, firm or company who become holders of Shares, pursuant to any transfer, transmission or disposition of Shares made in accordance with the terms of this Agreement, and the expression Partner shall mean any one of such Partners; الشريكان المقصود بهما شركة "---------------" وشركة "---------------" وأي شخص أو أشخاص أو مؤسسة أو شركة أخرى التي قد تصبح مالكة للحصص طبقًا لأي عملية بيع أو نقل أو تصرف في الحصص تجري وفقًا لشروط هذه الاتفاقية ويُقصد بكلمة "شريك" أي من الشركاء المذكورين.
    Prescribed Price has the meaning given to it in Clause 8.3(d); السعر المقرر يقصد به المعنى المبين قرينه في البند 8-3(د).
    Register of Partners means the Company's register of partners; سجل الشركاء يعني سجل الشركاء الخاص بالشركة.
    Rules means the Arbitration Rules of the DIFC-LCIA Arbitration Centre from time to time in force; القواعد تعني قواعد التحكيم لمركز دبي المالي العالمي – مركز تحكيم محكمة لندن للتحكيم الدولي؛ المعمول بها من وقت لآخر.
    Sale Notice has the meaning given to it in Clause 8.3(a); إشعار البيع يُقصد به المعنى المبين قرينه في البند 8-3 (أ).
    Sale Shares has the meaning given to it in Clause 8.3(b); حصص البيع يُقصد بها المعنى المبين قرينها في البند 8-3 (ب).
    Shares means the shares of AED 1,000 each in the capital of the Company from time to time in issue and the expression Share shall mean any one of the Shares; الحصص تعني الحصص بقيمة 1,000 درهم للحصة في رأسمال الشركة الصادرة من وقت لآخر. كلمة "حصة" تعني أي حصة واحدة من الحصص.
    Territory means the Emirate of Dubai; الإقليم يعني إمارة دبي.
    Transferor has the meaning given to it in Clause 8.3; and البائع يقصد به المعنى المبين قرينه في البند 8-3،
    UAE means the United Arab Emirates. الدولة دولة الإمارات العربية المتحدة.
    1. Interpretation
    1-3: التفسير
    In this Agreement, unless the context otherwise requires, a reference to: في هذه الاتفاقية، وما لم يتطلب السياق خلاف ذلك، فإن:
    (a)month, monthly and year and any other references in time shall be construed by reference to the Gregorian calendar; (أ) أي إشارة إلى الشهر وشهريًا وسنويًا وأي إشارة أخرى للزمن تفسر على أنها إشارة إلى التقويم الميلادي.
    (b)Clauses shall be references to clauses in this Agreement; (ب) أي إشارة إلى البنود هي إشارات إلى البنود في هذه الاتفاقية،
    (c)any enactment should be construed as any enactment and any amendment to or re-enactment of such enactment (whether before or after the Agreement Date) and any regulation or order made under such enactment or re-enactment; (ج) أي إشارة إلى تشريع تفسر على أنها إشارة إلى أي تشريع وأي تعديل لهذا التشريع أو إعادة سن له (سواء كان ذلك قبل أو بعد تاريخ الاتفاقية) وأي لائحة أو أمر صدر بموجب هذا التشريع أو إعادة سنه.
    (d)those of the Partners who are individuals are deemed to include their respective legal heirs and successors and/or personal representatives; (د) أي إشارة إلى الشركاء من الأفراد تعتبر أنها تتضمن ورثتهم القانونيين وخلفائهم وممثليهم الشخصيين.
    (e)the singular includes the plural and vice versa; (ه) أي إشارة إلى صيغة المفرد تتضمن صيغة الجمع والعكس.
    (f)persons include individuals, firms, corporate bodies and unincorporated associations; (و) أي إشارة إلى الأشخاص تتضمن الأفراد والمؤسسات والأشخاص الاعتبارية والكيانات ذات الصفة غير الاعتبارية.
    (g)one gender shall include the other; and (ز) أي إشارة إلى المؤنث تتضمن المذكر والعكس.
    (h)the expression duly authorised representative shall be a reference a person that is authorised by a Partner to act for, in the name of and on behalf of that Partner for a specific purpose. (ح) أي إشارة إلى التعبير "ممثل مفوض أصولاً" تكون إشارة إلى شخص يفوضه أحد الشركاء للتصرف نيابة عن هذا الشركة ولصالحه لغرض محدد.
    1.4The headings in this Agreement are for convenience only and shall not affect its interpretation. 1-4 الرأسيات والعناوين الواردة في هذه الاتفاقية هي لتيسير الاطلاع فحسب ولا تؤثر على تفسير الاتفاقية.
    1.5The provisions of this Agreement are to be construed liberally and in their widest meaning. 1-5 تفسر أحكام هذه الاتفاقية بشكل شمولي وفي أوسع نطاق ممكن لمدلولاتها.
    1. Corporate Identity
    2- الهوية المؤسسية
    The Company shall have a separate legal personality wholly distinct from that of the Partners and no Partner shall be liable (except as provided by the Companies Law) for any of the debts, obligations and liabilities of the Company. تتمتع الشركة بشخصية قانونية مستقلة تمامًا عن شخصية الشركاء فيها ولن يكون أي شريك مسؤولاً عن أي من ديون والتزامات الشركة (باستثناء ما ينص عليه قانون الشركات).
    1. Name of the Company
    3- اسم الشركة
    The name of the Company shall be ‘---------------’. يكون اسم الشركة هو "-----------".
    1. Head Office of the Company
    4- المقر الرئيسي للشركة
    The head office of the Company shall be situated and its legal domicile shall be in the Territory and the Company may open branches, offices or agencies within and outside the UAE. يقع المقر الرئيسي للشركة ومحلها المختار في الإقليم ويجوز للشركة أن تفتح فروعًا أو مكاتب أو وكالات داخل دولة الإمارات العربية المتحدة وخارجها.
    1. Objects of the Company
    5- أغراض الشركة
    5.1The main objects for which the Company is formed are to carry on the business of Educational Support Services and Consultancy and ancillary activities thereto. 5-1 تتمثل الأغراض الرئيسية، التي تأسست الشركة لأجلها، في مباشرة أعمال خدمات الدعم والاستشارات التعليمية والأنشطة التابعة والمرتبطة بتلك الخدمات.
    5.2The Company shall have power to do all such things as are incidental or conducive to the carrying out of the object specified in Clause 5.1, including (but not limited to) the power to borrow and to mortgage or charge the Company's assets and undertaking, to enter into joint ventures or to amalgamate with any other persons, firms or companies, to lease, purchase, sell or otherwise dispose of or acquire property of all kinds, and to do or effect any other matter or thing which the Manager may consider necessary or expedient. 5-2 تتمتع الشركة بصلاحية القيام بجميع التصرفات المرتبطة بمباشرة الأغراض المحددة في البند رقم "5-1" أو التي تفضي إليها، ويشمل ذلك على سبيل المثال لا الحصر صلاحية الاقتراض أو الرهن العقاري والرهن غير الحيازي لأصول الشركة وأعمالها، والدخول في مشروعات مشتركة أو الاندماج مع أي أشخاص أو مؤسسات أو شركات أخرى، وتأجير أو شراء أو البيع أو التصرف بأي شكل آخر أو شراء العقارات بمختلف أنواعها والقيام بأي تصرف أو أي شيء آخر قد يراه المدير ضروريًا أو ملائماً.
    5.3The Company may not undertake either insurance or banking activities or the investment of money on behalf of or for the account of third parties. 5-3 لا يجوز للشركة أن تمارس أنشطة التأمين أو الأنشطة المصرفية أو استثمار الأموال نيابة عن الغير أو لصالحه.
    1. Duration of the Company
    6 - مدة الشركة
    6.1The Company shall be incorporated with effect from the date of its entry in the Commercial Register. 6-1 تتأسس الشركة اعتبارًا من تاريخ قيدها في السجل التجاري.
    6.2The Company shall endure for a period of 15 years from the date of its incorporation and shall endure after that period has expired unless and until it is wound up in accordance with the provisions of this Agreement or in accordance with the provisions of the Companies Law. 6-2 تظل الشركة قائمة لمدة 15 عامًا من تاريخ تأسيسها وتظل قائمة بعد انقضاء هذه المدة ما لم يتم حل الشركة وفقًا لأحكام هذه الاتفاقية أو طبقًا لأحكام قانون الشركات.
    1. Capital of the Company
    7- رأسمال الشركة
    7.1The capital of the Company is AED 300,000 divided into 300 Shares with a value of AED 1,000 each. All of the Shares will be subscribed for in cash and will be distributed among the Partners as follows: 7-1 يبلغ رأسمال الشركة 300,000 درهم إماراتي مقسمة على 300 حصة قيمة كل منها 1,000 درهم، ويُكتتب في جميع الحصص نقدًا وتوزع بين الشركاء وفقاً لما يلي:
    (a)Name of Partner: (أ) اسم الشريك:
    --------------- ---------------
    Number of Shares: 153 عدد الحصص: 153
    Percentage: 51% النسبة: 51%
    (b)Name of Partner: (ب) اسم الشريك:
    --------------- شركة ---------------
    Number of Shares: 147 عدد الحصص: 147
    Percentage: 49% النسبة: 49%
    1. Transfer of Shares
    8- بيع الحصص
    8.1Any Partner may transfer their Shares in the Company to another Partner or to a third party by virtue of a written instrument. 8-1 يجوز لأي شريك أن يبيع حصصه في الشركة إلى شريك آخر أو إلى الغير وذلك بموجب سند خطّي.
    8.2The Partners shall during the first General Meeting of the Company agree upon the form which must be adopted by the written instrument specified in Clause 8.1 and upon the information which it should contain. 8-2 يتفق الشركاء في أول اجتماع للجمعية العمومية للشركة على الصيغة التي ينبغي اعتمادها بخصوص السند الخطّي المذكور في البند 8-1 والاتفاق على المعلومات التي ينبغي إدراجها فيه.
    8.3Any Partner intending to transfer their Shares in the Company (referred to in this Agreement as the Transferor) to a person who is not a Partner in the Company with or without consideration, must do so in accordance with the provisions of this Clause 8.3: 8-3 يلتزم كل شريك يعتزم بيع حصصه في الشركة (المشار إليه في هذه الاتفاقية باسم البائع) إلى أي شخص ليس شريكًا في الشركة؛ سواء بمقابل أو بدون مقابل؛ بأن يقوم بذلك وفقًا لأحكام هذا البند 8-3:
    (a)the Transferor must give a notice in writing to the Manager that they intend to transfer all or some of their Shares (referred to in this Agreement as the Sale Notice); (أ) يقوم البائع بتوجيه إخطار خطي إلى المدير يفيده فيه بأنه يعتزم بيع كافة حصصه أو بعضها (يشار إليها في هذه الاتفاقية باسم إشعار البيع)
    (b)the Sale Notice shall specify the number of Shares which the Transferor intends to sell (referred to in this Agreement as the Sale Shares) and shall constitute the Manager their agent for the sale of those Sale Shares to the Partners at the Prescribed Price; (ب) يوضح إشعار البيع عدد الحصص التي يعتزم البائع بيعها (يشار إليها في هذه الاتفاقية باسم حصص البيع) ويعين المدير وكيلا عنه في بيع حصص البيع المذكورة إلى الشركاء بالسعر المقرر،
    (c)a Sale Notice shall not be withdrawn except with the consent of the Partners; (ج) لا يجوز سحب إشعار البيع إلا بموافقة الشركاء.
    (d)the price for each of the Sale Shares shall be the price certified by the auditor for the time being of the Company (on application to be made by the Manager immediately after the receipt of the Sale Notice), as the fair value of each of the Sale Shares sold by way of an arm's length transaction as between a willing seller and a willing buyer in an open market on a going concern basis, and there shall not be any discount to reflect a minority interest or any premium to reflect control or a majority interest (referred to in this Agreement as the Prescribed Price); (د) يتحدد سعر كل حصة من حصص البيع بالسعر الذي يعتمده مدقق حسابات الشركة في ذلك الوقت (بموجب طلب يتقدم به المدير على الفور بعد استلام إشعار البيع) على أنه القيمة العادلة لكل حصة من حصص البيع التي يتم بيعها بموجب معاملة غير تفضيلية قائمة على التنافس الحر بين بائع راغب في البيع ومشتر راغب في الشراء في سوق مفتوحة على أساس مبدأ الاستمرارية، ولن يكون هناك أي خصم يعكس حصة أقلية أو أي قسط يعكس التحكم أو حصة الأغلبية (يشار إليه في هذه الاتفاقية باسم السعر المقرر).
    (e)in certifying the Prescribed Price in accordance with the provisions of Clause 8.3(d), the auditor shall be deemed to be acting as an expert and not as an arbitrator and his certificate shall be conclusive and binding on all the Partners; (ه) عند اعتماد السعر المقرر وفقًا لأحكام البند 8-3(د)، يعتبر مدقق الحسابات على أنه يتصرف بصفته خبيرًا وليس بصفته مُحكمّا وتكون شهادته حاسمة ونهائية وملزمة لجميع الشركاء.
    (f)immediately after the Prescribed Price has been ascertained in accordance with the provisions of Clause 8.3(d), the Manager shall offer the Sale Shares to each Partner (other than the Transferor) for purchase at the Prescribed Price (referred to in this Agreement as the Offer). The Sale Shares shall be sold to the Partners accepting the Offer in proportion (as nearly as may be and without increasing the number sold to any Partner beyond the number applied for by them) to their existing holdings of Shares; (و) بعد تأكيد السعر المقرر مباشرة طبقًا لأحكام البند 8-3(د)، يعرض المدير حصص البيع على كل شريك (غير البائع) للشراء بالسعر المقرر (يشار إليه في هذه الاتفاقية بـــ العرض)، وتُباع حصص البيع إلى الشركاء الذين يقبلون العرض بالتناسب مع ملكياتهم الحالية في حصص الشركة (بالتقريب قدر المستطاع وبدون زيادة عدد الحصص المباعة إلى أي شريك عن العدد الذي تقدم بطلب لشرائه)،
    (g)if the Sale Shares are registered in the name of the National, and the Foreign Partner is unable to exercise its pre-emption rights due to the provisions contained in Article 10 of the Companies Law, the Foreign Partner shall, in its sole discretion, have the right to nominate a third party UAE national to whom the Sale Shares shall be offered; (ز) إذا كانت حصص البيع مسجلة باسم الشريك المواطن، وكان الشريك الأجنبي غير قادر على أن يمارس حق الشفعة بسبب الأحكام الواردة في المادة 10 من قانون الشركات، يحق للشريك الأجنبي أن يرشح بتقديره المطلق طرفًا آخر من مواطني دولة الإمارات العربية المتحدة تعرض عليه حصص البيع.
    (h)every Offer shall be in writing and shall remain open for acceptance for the period of 30 days commencing on the date on which the Offer is made (referred to in this Agreement as the Offer Period); (ح) يتعين أن يكون كل عرض بيع في شكل خطي ويظل متاحاً للقبول لمدة 30 يومًا تبدأ من التاريخ الذي يقدم فيه العرض (يشار إليها في هذه الاتفاقية باسم مدة العرض).
    (i)if during the Offer Period the Manager finds a partner or partners (referred to in this Agreement as the Buyer or the Buyers as the case may be) willing to purchase all or some of the Sale Shares comprised in a Sale Notice, the Manager shall give written notice to the Transferor within seven days after the end of each Offer Period of the name and address of each Buyer and the number of Sale Shares to be purchased by them. On receipt of this written notice the Transferor shall be bound to transfer to each Buyer the number of Sale Shares to be purchased by them upon payment to the Transferor by that Buyer of the Prescribed Price for each of the Sale Shares to be purchased by them; (ط) إذا رأي المدير، أثناء مدة العرض، أن شريكًا أو شركاء (يشار إليهم في هذه الاتفاقية باسم المشتري أو المشترين حسب الأحوال) يرغب في شراء بعض أو كل حصص البيع الواردة في إشعار البيع، فعندئذٍ يقوم المدير بتوجيه إخطار خطي إلى البائع في غضون سبعة أيام بعد نهاية كل مدة عرض باسم كل مشتري وعنوانه وعدد حصص البيع التي يرغب في شرائها. وعند استلام هذا إخطار، يلتزم البائع ببيع عدد حصص البيع المقرر أن يشتريها كل مشتري عند سداد ثمنها إلى البائع من جانب المشتري بالسعر المقرر لكل حصة من حصص البيع التي يرغب في شرائها.
    (j)the sale and purchase of the Sale Shares shall be completed at a place and time (being not less than 14 days nor more than 21 days after the expiry of the Offer Period) to be nominated by the Manager; (ي) يتم إتمام عملية البيع والشراء لحصص البيع في المكان والوقت الذي يحدده المدير (وهي مدة لا تقل عن 14 يومًا ولا تزيد عن 21 يومًا بعد انقضاء فترة العرض).
    (k)if the Transferor fails to transfer the Sale Shares which they have become bound to transfer (referred to in this Agreement as a Defaulting Transferor), the Manager may authorise some person to execute on the Defaulting Transferor's behalf a transfer of the Sale Shares to the Buyer(s). The Manager may receive the purchase money on the Defaulting Transferor's behalf and shall thereupon register the Buyer(s) as the holder(s) of the Sale Shares; (ك) في حال تخلف البائع عن بيع حصص البيع التي أصبح ملزمًا ببيعها (يشار إليه في هذه الاتفاقية باسم البائع المتخلف عن البيع)، يجوز للمدير أن يفوض شخصاً م بتنفيذ عملية بيع حصص البيع إلى المشتري (المشترين) نيابة عن البائع المتخلف عن البيع. ويجوز للمدير أن يقوم باستلام ثمن الشراء نيابة عن البائع المتخلف عن البيع وتسجيل المشتري (المشترين) كمالك/ملاّك لحصص البيع.
    (l)the Company shall pay to the Transferor the purchase money without interest; and (ل) تدفع الشركة إلى البائع ثمن الشراء بدون فوائد.
    (m)if during the Offer Period the Manager does not find a Partner or Partners willing to purchase all the Sale Shares comprised in a Sale Notice, the Transferor may, at any time, within the 30 days after the expiry of the Offer Period transfer to any other person, firm or company on a bona fide sale at a price per Sale Share not less than the Prescribed Price (without any deduction, rebate or allowance), those of the Sale Shares for which a Buyer or Buyers has or have not been found. (م) إذا لم يجد المدير أثناء مدة العرض شريكًا أو شركاء يرغبون في شراء جميع حصص البيع الواردة في إشعار البيع، يجوز للبائع في أي وقت في غضون 30 يومًا بعد انتهاء مدة العرض أن يبيع لأي شخص آخر أو مؤسسة أو شركة في عملية بيع حسنة النية بسعر لا يقل عن السعر المقرر لكل حصة من حصص البيع (بدون أي خصم أو حسومات أو بدلات)، لحصص البيع التي لم يوجد لها مشتر أو مشترين.
    8.4Any transfer of Sale Shares becomes effective from the date on which the transfer of the Sale Shares is registered: 8-4 تصبح أي عملية بيع لحصص البيع سارية من التاريخ الذي تسجل فيه عملية البيع تلك:
    (a)in the Commercial Register; or (أ) في السجل التجاري، أو
    (b)in the Register of Partners, (ب) في سجل الشركاء،
    whichever is the later. أيهما يقع آخراً.
    8.5The Manager may not refuse to enter a transfer in the Register of Partners unless the transfer contravenes the provisions of this Agreement or the Companies Law. 8-5 لا يجوز أن يرفض المدير إدراج عملية بيع في سجل الشركاء ما لم تكن عملية البيع تلك تتعارض مع أحكام هذه الاتفاقية أو مع قانون الشركات.
    8.6No transfer of Shares which would reduce the number of Partners to less than two, or which would increase the number of Partners to more than 50, will be permitted. 8-6 لا يجوز إجراء عملية بيع للحصص تؤدي إلى خفض عدد الشركاء إلى أقل من اثنين أو من شأنها أن تزيد عدد الشركاء إلى أكثر من خمسين (50) شريكًا.
    8.7Notwithstanding any other provision in this Agreement, if there are any amendments to the laws in the UAE in the future that allow nationals of countries other than the UAE to hold more than 49% of the shares in a limited liability company, the National agrees and undertakes that he shall transfer such maximum number of the Shares that are then registered in his name, as are legally permitted to be transferred, in favour of the Foreign Partner. The National agrees that this will be a continuing obligation on his part. 8-7 بغض النظر عن أي حكم من الأحكام الواردة في هذه الاتفاقية، إن كان هناك أي تعديلات في القوانين في دولة الإمارات العربية المتحدة في المستقبل تسمح لمواطني الدول غير الإماراتيين أن يمتلكوا أكثر من 49% من الحصص في شركة ذات مسؤولية محدودة، يوافق الشريك المواطن ويتعهد أنه سوف يقوم ببيع هذا الحد الأقصى من الحصص التي ليست مسجلة باسمه وقتها وفق ما يجيز القانون بيعه لصالح الشريك الأجنبي، ويوافق الشريك المواطن أن يصبح هذا الالتزام التزامًا دائمًا على عاتقه.
    1. Share Pledge
    9 رهن الحصص
    9.1The Partners may pledge or otherwise charge all or some of its Shares in the Company to another Partner or any other person (the Pledgee) by virtue of a written instrument, signed by the relevant Partner and the Pledgee and duly attested by a Public Notary. Such pledge or other charge over any Shares in the Company will be void if details in the prescribed form are not registered within 7 days of the date of such pledge or other charge. Details of any such pledge or other charge shall be entered promptly in the Company Register. 9-1 يجوز للشركاء رهن جميع أو بعض الحصص في الشركة أو تحميلها أعباء بأي شكل آخر إلى شريك آخر أو أي شخص آخر (المرتهن) بموجب سند كتابي موقع من الشريك المعني والمرتهن ومصدق عليه أصولاً من قبل الكاتب العدل، ويكون هذا الرهن أو غيره من الأعباء الواقعة على الحصص في الشركة باطلاً إذا لم تسجل تفاصيل ذلك التصرف وفق الصيغة المقررة وذلك في غضون 7 أيام من تاريخ هذا الرهن أو العبء الآخر. وتدرج تفاصيل أي رهن أو عبء من هذا القبيل على الفور في سجل الشركة.
    9.2Notwithstanding Clause 9.1, the National shall not pledge all or any of its Shares in the Company to a third party without the prior written consent of all of the other Partners. 9-2 بغض النظر عن البند 9-1، لا يجوز للشريك المواطن أن يرهن جميع أو أي من حصصه في الشركة إلى الغير بدون الموافقة الخطية المسبقة من جميع الشركاء الآخرين.
    9.3The Manager of the Company shall cause the Company to keep at its registered office a register of charges and to enter in it details of any pledge or other charge of the Partner's Shares in the Company. 9-3 يعمل المدير على أن تحتفظ الشركة في مقرها الرئيسي بسجل بالرهون ويدرج فيه تفاصيل أي عملية رهن لحصص الشركاء في الشركة أو غيرها من الأعباء.
    9.4The Company may, with the prior written consent of all of the Partners, grant any security interest permitted under the laws of the United Arab Emirates from time to time to any creditor in security for any debt or other obligation incurred or to be incurred by or binding upon the Company or any other person. Any such security interest will be void if details in the prescribed form are not delivered to the applicably registering authority within 7 days of the date of such security interest. Details of any such security interest shall be entered promptly in the Company Register. 9-4 يجوز للشركة بموجب الموافقة الخطية المسبقة من جميع الشركاء منح أي حق ضمان تجيزه قوانين دولة الإمارات العربية المتحدة من وقت لآخر إلى أي دائن ضمانًا لأي دين أو غيره من الالتزامات التي تتكبدها الشركة أو قد تتكبدها أو تلزم بها أو أي شخص آخر. ويصبح حق الضمان المذكور باطلا إن لم يتم تسليم التفاصيل بالصيغة المقررة إلى سلطة التسجيل المعنية في غضون 7 أيام من تاريخ حق الضمان المذكور. وتدرج تفاصيل حق الضمان المذكور على الفور في سجل الشركة.
    9.5Upon any pledge, charge or other security as specified in clauses 9.1 and ‎9.4 above being discharged or upon any alteration in the name of the creditor or creditors in whose favour such pledge, charge or other security interest operates, details thereof shall be notified to the applicable registering authority within 7 days of such change or alteration. 9-5 عند مخالصة أي رهن أو عبء أو غير ذلك من الضمانات كما هو محدد في البندين 9-1 و9-4 أعلاه أو عند إجراء أي تغيير في اسم الدائن أو الدائنين الذين أجري الرهن أو الأعباء أو غيرها من الضمانات لصالحهم، تبلغ السلطة المعنية بالتسجيل بتفاصيل ذلك في غضون 7 أيام من هذا التغيير أو التعديل.
    1. Register of Partners
    10- سجل الشركاء
    10.1The Company shall keep a special register containing the name, title, domicile, address, nationality and profession of each of the Partners and the number of Shares owned by each of the Partners from time to time, in addition to details of any transfers of, subscriptions for and pledges of Shares and the dates on which such transfers are made. 10-1 تحتفظ الشركة بسجل خاص يحتوي على اسم ولقب ومحل الإقامة والعنوان والجنسية والمهنة لكل شريك من الشركاء وعدد الحصص التي يملكها كل شريك من وقت لآخر بالإضافة إلى تفاصيل أي عمليات بيع، أو اكتتابات وعمليات رهن للحصص والتواريخ التي تباشر فيها عمليات البيع.
    10.2In January of each calendar year the Manager shall send to the Ministry and the Competent Authority, details of the information entered in the Register of Partners together with details of all changes to the Register of Partners that have been made during the immediately preceding calendar year. The Manager shall be responsible for the accuracy of such information and the Partners shall have access to the Register of Partners. 10-2 في شهر يناير من كل عام ميلادي، يرسل المدير إلى الوزارة والسلطة المختصة تفاصيل المعلومات المدرجة في سجل الشركاء بالإضافة إلى تفاصيل جميع التغيرات التي تلحق بسجل الشركاء التي تجري في العام الميلادي المنصرم، ويتحمل المدير المسؤولية عن دقة المعلومات المذكورة ويجوز للشركاء الاطلاع على سجل الشركاء.
    1. Financial Management
    11- الإدارة المالية
    11.1The Manager shall be responsible for the preparation of the annual balance sheet and profit and loss account of the Company. 11-1 يتحمل المدير المسؤولية عن إعداد الميزانية العمومية السنوية وحساب الأرباح والخسائر التي تخص الشركة.
    11.2The Manager shall also prepare an annual report concerning the Company's activities and its financial position, together with his recommendations in relation to the distribution of profits. 11-2 يقوم المدير كذلك بإعداد تقرير سنوي عن أنشطة الشركة ووضعها المالي، بالإضافة إلى توصياته فيما يتعلق بتوزيع الأرباح.
    11.3The documents detailed in Clauses 10.1 and 10.2 must be prepared within 90 days from the end of the financial year of the Company and shall be submitted to a General Meeting for the approval of the Partners. 11-3 ينبغي إعداد المستندات المبينة بالتفصيل في البندين 10-1 و10-2 في غضون 90 يومًا من انتهاء السنة المالية للشركة وتقدم إلى أي جمعية عمومية لموافقة الشركاء عليها.
    11.4The Company shall maintain and keep[, and shall procure that its Subsidiaries maintain and keep,] accounting and tax records in accordance with the Companies Law, UAE Federal Law No. 7 of 2017 on Tax Procedures and any other relevant UAE legislation. 11-4 تحتفظ الشركة [وتضمن أن تحتفظ الشركات التابعة لها] بالسجلات المحاسبية والضريبية وفقًا لقانون الشركات، والقانون الاتحادي الإماراتي رقم 7 لعام 2017 بشأن إجراءات الضرائب وأي تشريعات أخرى ذات صلة في دولة الإمارات العربية المتحدة.
    1. Manager
    12- المدير
    12.1The Partners have agreed that the sole and exclusive Manager of the Company shall be the Foreign Partner. The Foreign Partner shall have the sole right to select and appoint and to dismiss the Manager of the Company, in the Company's name. 12-1 اتفق الشركاء أن المدير الوحيد والحصري للشركة هو الشريك الأجنبي، ويتمتع الشريك الأجنبي بالحق وحده دون غيره أن يختار مدير الشركة ويعينه ويفصله باسم الشركة.
    12.2The Manager shall have full powers to manage the Company and to undertake all activities required for that purpose. 12-2 يتمتع المدير بالصلاحيات الكاملة لإدارة الشركة ويتولى أداء جميع الأنشطة اللازمة لهذا الغرض.
    12.3The Manager may from time to time select and appoint in the Company's name (at the Manager's sole discretion) a general manager of the Company (referred to in this Agreement as the General Manager) upon such terms and conditions and with such powers and authorities as the Manager may think fit. The Manager may from time to time remove any General Manager as the Manager in its sole discretion thinks fit. 12-3 يجوز للمدير من وقت لآخر اختيار مدير عام للشركة وتعيينه باسم الشركة (حسب تقدير المدير وحده دون غيره) ويشار إليه في هذه الاتفاقية باسم المدير العام بموجب أي شروط وبنود ومع تمتعه بأي صلاحيات وسلطات وفق ما يراه المدير مناسبًا، ويجوز للمدير من وقت لآخر إقالة أي مدير عام وفق ما يراه المدير مناسبًا بتقديره وحده.
    12.4The first General Manager of the Company is ---------, a British national, holding passport number --------. 12-4 أول مدير عام للشركة هي "---------------"، بريطانية الجنسية، وتحمل جواز سفر رقم 099264961.
    12.5For the purposes of Clause 12.3, the Manager is hereby authorised and directed by each of the Parties to sign on its behalf and have attested by a notary public one or more powers of attorney in favour of the General Manager (from time to time) on such terms and subject to such conditions as may be determined by the Manager in its sole discretion. 12-5 لأغراض البند 12-3، فإن كل طرف من الأطراف يفوض ويصدر التوجيهات للمدير بموجبه للتوقيع نيابة عنه على وكالة قانونية أو أكثر لصالح المدير العام (من وقت لآخر) بموجب تلك الشروط ومع مراعاة تلك الأحكام التي يقررها المدير وفق تقديره الخاص.
    12.6Notwithstanding the foregoing the General Manager shall have the following powers: 12-6 بغض النظر عما سلف ذكره، يتمتع المدير العام بالصلاحيات التالية:
    (a)to represent the Company generally in connection its registration and establishment in the Emirate of Dubai; (أ) تمثيل الشركة عمومًا فيما يتعلق بتسجيلها وتأسيسها في إمارة دبي،
    (b)to: (ب) وذلك لـــ :
    (i)sign on behalf of the Company any documents and letters in respect of the operation of the Company; and (1) التوقيع نيابةً عن الشركة على أي مستندات وخطابات فيما يتعلق بتسيير أعمال الشركة،
    (ii)sign and submit to the Economic Department, Dubai Municipality, the Dubai Chamber, the Commercial Registry, the UAE Ministry of Economy, the UAE Ministry of Human Resources and Emiratisation, the UAE Ministry of Interior - General Directorate of Residency and Foreigners Affairs, Dubai Knowledge and Human Development Authority and any other federal or local government authority in Dubai and follow up on behalf of the Company all applications for and applications to amend or renew all licences and registrations, that may be required from time to time for the Company to operate in the UAE; (2) التوقيع والتقدم إلى دائرة التنمية الاقتصادية وبلدية دبي وغرفة دبي والسجل التجاري ووزارة الاقتصاد الإماراتية، ووزارة الموارد البشرية والتوطين الإماراتية ووزارة الداخلية الإماراتية والمديرية العامة للإقامة وشؤون الأجانب، وهيئة المعرفة والتنمية البشرية بدبي، وأي سلطة حكومية اتحادية أو محلية أخرى في دبي والمتابعة نيابة عن الشركة جميع الطلبات لاستصدار جميع التراخيص والتسجيلات وطلبات تعديلها أو تجديدها؛ والتي قد تكون لازمة من وقت لآخر للشركة لتمارس أعمالها في دولة الإمارات العربية المتحدة،
    (c)to do or cause to be done anything connected with the management of the affairs of the Company, including (but not limited to): (ج) القيام أو الإيعاز بالقيام بأي شيء يرتبط بإدارة شؤون الشركة ويشمل ذلك على سبيل المثال لا الحصر:
    (i)the signing and lodging with the appropriate authorities of all documentation; and (1) توقيع جميع الوثائق وتقديمها إلى السلطات المختصة،
    (ii)the conduct of all correspondence, required to establish the Company and any of its personnel in Dubai; (2) تحرير جميع المراسلات، اللازمة لتأسيس الشركة واللازمة لأي من موظفيها في دبي،
    (d)to: (د) وكذلك لـــ :
    (i)purchase, take on lease or otherwise acquire and hold such property as the Attorney deems necessary for any of the purposes or objects of the Company; and (1) شراء أو تأجير أو الحيازة بأي شكل آخر والاحتفاظ بأي عقارات وفق ما يراه الوكيل لازمًا لأي من أغراض أو أهداف الشركة،
    (ii)sign all related sale and purchase documentation, leases or other related documents or applications; (2) توقيع جميع مستندات البيع والشراء ذات الصلة أو عقود الإيجار أو غيرها المستندات أو الطلبات ذات الصلة،
    (e)to manage the financial affairs of the Company, including (but not limited to): (هـ) إدارة الشؤون المالية للشركة وتشمل على سبيل المثال لا الحصر:
    (i)giving valid receipts or discharges for any payments due to or from the Company; (1) إعطاء إيصالات أو مخالصات سارية لأي مبالغ مستحقة من أو إلى الشركة.
    (ii)making all payments due to or from the Company; and (2) دفع جميع المبالغ المستحقة من أو إلى الشركة، و
    (iii)determining the use and investment of any funds (cash or otherwise) of the Company; (3) تحديد واستخدام واستثمار أي مبالغ (نقدية أو غير ذلك) التي تخص الشركة،
    (f)to: (و) وكذلك لـــ :
    (i)open, maintain, operate and close any bank accounts (each of which is referred to throughout this Power of Attorney[1] as an Account) in the name of the Company or in the joint names of the Company and any one or more people, firms or companies; (1) فتح وإدارة وتشغيل وإغلاق أي حسابات بنكية (ويشار إلى كل منها في كل هذه الوكالة القانونية/الاتفاقية باسم الحساب) باسم الشركة أو بالأسماء المشتركة للشركة وأي شخص أو مؤسسة أو شركة أو أكثر.
    (ii)sign cheques drawn on any Account; (2) توقيع الشيكات المسحوبة على أي حساب،
    (iii)deposit to the credit of any Account any money, cheques, drafts, bills, promissory notes or other instruments or orders for the payment of money; and (3) الإيداع في أي حساب أي مبلغ أو شيكات أو كمبيالات أو فواتير أو سندات إذنية أو غيرها من الصكوك أو الأوامر لسداد الأموال،
    (iv)endorse on behalf of the Company for deposit, collection, transmission, remittance or otherwise any instruments which the Attorney deems necessary in relation to the affairs of the Company including (but not limited to) any of the joint accounts referred to in this paragraph; (4) الاعتماد نيابة عن الشركة لإيداع أو تحصيل أو إرسال أو تحويل أو غير ذلك لأي صكوك يراها الوكيل لازمة فيما يتعلق بشؤون الشركة بما في ذلك (على سبيل المثال لا الحصر) أي من الحسابات المشتركة المشار إليها في هذه الفقرة.
    (g)to: (ز) وكذلك لـــ :
    (i)draw, make, sign, receive and deliver cheques, drafts, bills, promissory notes and other instruments or orders for the payment of money; and (1) سحب وتحرير وتوقيع واستلام وتسليم الشيكات والكمبيالات والفواتير والسندات الإذنية وغيرها من الصكوك أو الحوالات لسداد الأموال،
    (ii)give any orders or directions by letter or telex or otherwise for the withdrawal, transfer or other disposition of any funds, at any time on any Account or otherwise available to the Company[2]; (2) إعطاء أي أوامر أو توجيهات بالخطابات أو بالتلكس أو غير ذلك لسحب أو تحويل أي أموال أو القيام بأي تصرف آخر، في أي وقت على أي حساب أو خلاف ذلك من الأموال المتوفرة للشركة،
    (h)to discount and/or negotiate any one or more promissory notes, drafts, bills or other instruments or orders for the payment of money; (ح) خصم أو التفاوض على أي من السندات الإذنية أو الكمبيالات أو الفواتير أو غيرها من الصكوك أو الحوالات لسداد الأموال،
    (i)to: (ط) وكذلك لـــ :
    (i)borrow money in any currency through any one or more borrowing facilities which may be granted to the Company; (1) اقتراض الأموال بأي عملة من خلال واحدة أو أكثر من تسهيلات الاقتراض التي يجوز منحها إلى الشركة،
    (ii)create or redeem any mortgage, charge, debenture or other security relating to any money borrowed by the Company or any other matter; (2) إنشاء أو فك أي رهن عقاري أو غير حيازي أو سندات دين أو غيرها من الضمانات المتصلة بأي أموال تقترضها الشركة أو أي مسألة أخرى.
    (iii)discharge any debt or obligation of or binding on the Company or any other person, firm or company; and (3) مخالصة أي دين أو التزام يقع على الشركة أو ملزم لها أو أي شخص آخر أو مؤسسة أو شركة،
    (iv)do anything which is analogous to or has a substantially similar effect to any of the things mentioned in this paragraph; (4) اتخاذ أي أجراء يشبه أو له أثر يشبه إلى حد كبير أي من الأشياء المذكورة في هذه الفقرة،
    (j)to: (ي) وكذلك لـــ :
    (i)grant any credit; (1) منح أي ائتمان،
    (ii)give any guarantee or indemnity; and (2) إعطاء أي ضمان أو تعويض، و
    (iii)do anything which is analogous to or has a substantially similar effect to any of the things mentioned in this paragraph, whether in respect of any obligation of the Company or of any other person, firm or company; (3) القيام بأي شيء يشبه أو له أثر يشبه إلى حد كبير أي من الأشياء المذكورة في هذه الفقرة، سواء فيما يتعلق بأي التزام واقع على الشركة أو لأي شخص آخر أو مؤسسة أو شركة،
    (k)to create, release or otherwise deal with any mortgage or other interest over any of the Company's property (including, but not limited to, any security interest); (ك) إنشاء أو فك أو التعامل بخلاف ذلك مع أي رهن أو أي مصلحة أخرى على أي من عقارات الشركة (ويشمل ذلك على سبيل المثال لا الحصر أي حق ضمان)،
    (i)to assign, license, transfer, protect, register, renew, maintain, dispose of, pledge or create any security interest over, or otherwise deal with any of the Company's intellectual property rights (including, without limitation, trade marks, patents, designs, copyright, service marks, logos, domain names); (1) للتنازل أو الترخيص أو البيع أو الحماية أو التسجيل أو التجديد أو الحفاظ على أو التصرف في أو رهن أو إنشاء أي حق ضمان أو التعامل بخلاف ذلك على أي من حقوق الملكية الفكرية للشركة (ويشمل ذلك على سبيل المثال لا الحصر العلامات التجارية وبراءات الاختراع والتصاميم وحقوق النشر وعلامات الخدمة والشعارات وأسماء النطاقات)،
    (l)to: (م) وكذلك لـــ :
    (i) grant any lease or third party rights over; and (1) منح أي حقوق تأجير أو حقوق الغير، و
    (ii) transfer, dispose of or otherwise deal with, any of the Company's property from time to time on such terms as the General Manager shall approve in the General Manager's sole discretion; (2) بيع أو التصرف في أو التعامل بخلاف ذلك مع أي من عقارات الشركة من وقت لآخر بموجب أي شروط يعتمدها المدير العام في تقدير الخاص؛
    (m)to give any directions and make any one or more agreements concerning: (ن) إعطاء أي توجيهات وإبرام أي اتفاقيات تتعلق بما يلي:
    (i)the extension, renewal, discharge or collection of any promissory notes, cheques, drafts, bills or other instruments for the payment of money; and (1) أي تمديد أو تجديد أو مخالصة أو تحصيل أي سندات إذنية أو كمبيالات أو شيكات أو حوالات أو فواتير أو غيرها من السندات الخاصة بسداد الأموال،
    (ii)the insurance, delivery, sale, pledge or other disposition of any of the Company's property; (2) التأمين أو التسليم أو البيع أو الرهن أو غيرها من التصرفات في أي من عقارات الشركة.
    (n)to operate safe deposits for the purpose of lodging for safe-keeping any of the Company's property which is in the Company's actual or constructive possession; (س) إدارة الودائع الآمنة بغرض الإيداع للحفظ الآمن لأي من ممتلكات الشركة والتي هي في حيازة الشركة الفعلية أو الحكمية،
    (o)to take any action (including, but not limited to, any legal action) to enforce any right, title or other interest in any property, monies, securities for monies, debts, goods, chattels and moveable items of or to which the Company is or may be possessed or entitled by whatever means; (ع) لاتخاذ أي إجراء (ويشمل ذلك على سبيل المثال لا الحصر أي إجراء قانوني) لإنفاذ أي حق أو حق ملكية أو مصلحة أخرى في أي عقارات أو أموال أو ضمانات للأموال والديون والبضائع والمنقولات التي تحوزها الشركة أو يكون لها الحق فيها بأي وسيلة كانت،
    (p)to adjust, settle, compromise or submit to or withdraw from arbitration or mediation any accounts or debts owing to the Company or any dispute concerning such account, debt, claim or demand; (ف) تعديل أو تسوية أو الخضوع للتحكيم أو الوساطة أو الانسحاب منها بخصوص أي حسابات أو ديون مستحقة إلى الشركة أو أي نزاع يتعلق بهذا الحساب أو الدين أو المطالبة أو الطلب.
    (q)to commence, prosecute, defend, settle, withdraw or discontinue any legal or arbitration proceedings or mediation which the Company may be interested in, admit or waive a right or defence claimed, accept or call for or reject an oath, partially or totally waive a ruling or one of the methods of contesting it, seek and lift attachment orders, abandon security while a debt remains, claim forgery, seek the recusation or/of a judge, arbitrator, mediator or expert, or reject or accept an offer; (ص) لبدء أو محاكمة أو الدفاع أو تسوية أو سحب أو وقف أي إجراءات قانونية أو تحكيم أو وساطة التي قد تكون الشركة معنية بها أو الإقرار أو التنازل عن حق أو دفاع مطالب به أو قبول أو الدعوة أو رفض حلف اليمين، والتنازل جزئيًا أو كليًا عن حكم أو أحد أساليب الطعن عليه، والتماس ورفع أوامر الحجز وترك الضمان مع بقاء الدين، والطعن بالتزوير، وطلب رد القضاة أو المحكمين أو الوسطاء أو الخبراء أو رفض أو قبول أحد العروض.
    (r)to sign any document pursuant to which the Company will: (ق) توقيع أي مستند والذي بموجبه تباشر الشركة ما يلي:
    (i)borrow or lend money; or (1) اقتراض أو إقراض الأموال، أو
    (ii)guarantee any indebtedness or obligation; or (2) ضمان أي مديونية أو التزام، أو
    (iii)receive and give effectual receipts and discharges for all monies, securities for monies, debts, goods, chattels and moveable items of or to which the Company is or may become possessed or entitled; (3) استلام وإعطاء إيصالات فعلية ومخالصات لجميع الأموال والأوراق المالية للأموال والديون والبضائع والمنقولات التي تخص الشركة أو التي قد تحوزها الشركة أو يكون لها الحق فيها،
    (s)to sign any document pursuant to which any dispute arising out of or in connection with that document will be submitted to and finally resolved by arbitration; (ر) توقيع أي وثيقة يتم بموجبها إحالة أي نزاع ينشأ عن أو فيما يتعلق بهذه الوثيقة إلى التسوية النهائية عبر التحكيم،
    (t)to do any of the acts and things mentioned in this section in conjunction with any one or more people; (ش) اتخاذ جميع التصرفات والأشياء المذكورة في هذه المادة بالتعاون مع أي شخص أو أكثر،
    (u)to employ and grant powers of attorney to solicitors, advocates and other professional advisors and/or debt collecting agents, respectively, to advise, act for or represent the Company in all relevant proceedings, demands, pleas, claims, enforcement of payment, and litigation, arbitration, or mediation before any tribunal or one or more of the courts of first instance, appeal, cassation or otherwise as well as investigation departments, police departments, public prosecution and all official departments and local and foreign authorities in the UAE and abroad; (ت) توظيف ومنح الوكالات القانونية للمحامين والممثلين القانونيين وغيرهم من المستشارين المتخصصين أو وكلاء تحصيل الديون لتقديم المشورة والتصرف لصالح أو تمثيل الشركة في جميع الإجراءات ذات الصلة والطلبات والدفوع والمطالبات وإنفاذ السداد والنزاع أو التحكيم أو الوساطة أمام أي هيئة أو أمام محكمة أو أكثر من محاكم الدرجة الأولى أو الاستئناف أو النقض أو غير ذلك وكذلك إدارات التحقيق وأقسام الشرطة والنيابة العامة وجميع الإدارات الرسمية والمحلية والسلطات الأجنبية في دولة الإمارات العربية المتحدة وفي الخارج،
    1. General Meetings
    13- اجتماعات الجمعية العمومية
    13.1The Company shall have a General Meeting composed of all the Partners and it shall be convened in the Territory at least once a year during the four months immediately following the end of the financial year. 13-1: تعقد الشركة اجتماع الجمعية العمومية الذي يضم جميع الشركاء وينعقد في الإقليم مرة على الأقل سنويًا خلال أربعة أشهر بعد نهاية السنة المالية مباشرة.
    13.2Invitations to General Meetings shall be issued by the Manager and the Manager must call for a General Meeting if requested by the supervisory board (if any) or a number of Partners holding or representing at least 25 per cent of all of the Shares. 13-2: يصدر المدير الدعوات لعقد اجتماع الجمعيات العمومية وعلى المدير أن يدعو لعقد جمعية عمومية إن طلب منه ذلك المجلس الإشرافي (إن وجد) أو عدد من الشركاء الذين يملكون أو يمثلون ما لا يقل عن 25 في المائة من الحصص.
    13.3Invitations shall be issued in the form of registered letters (with receipts from Emirates Post) to be addressed and sent to each Partner at least 15 days before the date on which the General Meeting is to be held unless all of the Partners agree to dispense with notice requirements for convening the General Meeting. 13-3: تصدر الدعوات في شكل خطابات مسجلة (بإيصالات من بريد الإمارات) توجه وترسل إلى كل شريك قبل موعد عقد اجتماع الجمعية العمومية بمدة لا تقل عن 15 يومًا ما لم يتفق جميع الشركاء على الاستغناء عن متطلبات الإشعار لعقد الجمعية العمومية.
    13.4Each invitation must include the agenda for the General Meeting and the place at which and date on which the General Meeting is to be held. 13-4: تتضمن كل دعوة جدول الأعمال للجمعية العمومية ومكان وتاريخ انعقادها.
    13.5Each Partner shall have the right to attend a General Meeting irrespective of the number of the Shares owned by that Partner. 13-5: يحق لكل شريك أن يحضر اجتماع للجمعية العمومية بغض النظر عن عدد الحصص التي يمتلكها هذا الشريك.
    13.6A Partner which is a company or other corporate body must authorise a representative to attend and vote on its behalf at any General Meeting. 13-6: الشريك الذي هو عبارة عن شركة أو أي شخص اعتباري آخر عليه أن يفوض ممثلاً عنه لحضور اجتماع الجمعية العمومية والتصويت نيابة عنه.
    13.7A Partner may appoint another Partner (and in the case of the Foreign Partner it may appoint another Partner or third party) as its proxy to represent it at the General Meeting by giving notice in writing, provided such person is not the Manager. 13-7: يجوز لأي شريك أن يعين شريكًا آخر (وفي حالة الشريك الأجنبي يجوز أن يعين شريكًا آخر أو طرف ثالث) بصفته وكيلاً يمثله في اجتماع الجمعية العمومية عن طريق إرسال إشعار خطي بشرط ألا يكون هذا الشخص هو المدير.
    13.8Each Partner shall be entitled, at a General Meeting, to the number of votes equal to the number of Shares they own or represent. 13-8: يحق لكل شريك الحصول على عدد من الأصوات يعادل عدد الحصص التي يملكها أو يمثلها في اجتماع الجمعية العمومية.
    13.9The business conducted at the General Meeting that must be held each year (which must be recorded in the notice of that General Meeting) must include the following: 13-9: الأعمال التي تجري في اجتماع الجمعية العمومية التي ينبغي أن تنعقد كل عام (والتي تسجل في إشعار هذه الجمعية العمومية) تتضمن ما يلي:
    (a)hearing the report of the Manager concerning the Company's activities, its financial position during the year and the report of the supervisory board (if any) and that of the auditor; (أ) سماع تقرير المدير بخصوص أنشطة الشركة، ومركزها المالي خلال العام وتقرير المجلس الإشرافي (إن وجد) وتقرير مدقق الحسابات،
    (b)discussing and approving the balance sheet and the profit and loss account presented by the Auditor; (ب) مناقشة واعتماد الميزانية العمومية وحساب الأرباح والخسائر المقدمة من مدقق الحسابات،
    (c)determining the dividends (if any) which are to be distributed to the Partners; (ج) تحديد توزيعات الأرباح (إن وجدت) المقرر توزيعها على الشركاء،
    (d)determining the Net Profits (if any) which are to be distributed to the Partners; (د) تحديد صافي الأرباح (إن وجدت) المقرر توزيعها على الشركاء،
    (e)appointing the General Manager and any members of the supervisory board (if any) and fixing their remuneration; (ه) تعيين المدير العام وأي أعضاء في المجلس الإشرافي (إن وجد) وتحديد أجورهم،
    (f)appointing the members of the Internal Shariah Control Committee and the Shariah Controller if the Company conducts its activity in accordance with the provisions of Islamic Shariah; and (و) تعيين أعضاء لجنة الرقابة الشرعية الداخلية، والمراقب الشرعي إن كانت الشركة تباشر أنشطتها وفقًا لأحكام الشريعة الإسلامية،
    (g)any other matter falling under the competence of a General Meeting according to the provisions of the Companies Law and of this Agreement. (ز) أي مسألة أخرى تندرج ضمن اختصاص الجمعية العمومية وفقًا لأحكام قانون الشركات وهذه الاتفاقية.
    13.10Resolutions of the General Meeting shall only be valid if adopted by a number of Partners holding or representing at least 75 per cent of all of the Shares then in issue. 13-10: لا تكون قرارات الجمعية العمومية صحيحة إلا إذا أقرها عدد من الشركاء الذين يملكون أو يمثلون ما لا يقل عن 75 في المائة من جميع الحصص الصادرة في ذلك الوقت.
    13.11Subject and without prejudice to the provisions of the Companies Law, a resolution in writing that has been signed by all the Partners shall be as valid as a resolution passed at a duly convened General Meeting. 13-11: مع مراعاة وبدون الإخلال بأحكام قانون الشركات، يكون أي قرار مكتوب وقعه جميع الشركاء صحيحًا بوصفه قرارًا تم تمريره في اجتماع جمعية عمومية انعقدت حسب الأصول.
    13.12The quorum for each General Meeting shall be at least one Partner holding or representing at least 75 per cent of all of the Shares then in issue. If no quorum is present at the time fixed for any General Meeting it shall be adjourned for fourteen days after the date fixed for the original General Meeting (or if such day is not a Business Day then on the immediately next following Business Day) at the same time and place. If at the adjourned General Meeting Partners holding or representing at least 75 per cent of the total number of the Shares in issue at the date on which the adjourned General Meeting is to be held, are not present either in person or by proxy within half an hour from the time appointed for the adjourned General Meeting, the General Meeting shall be dissolved. 13-12: يكون النصاب القانوني لكل اجتماع جمعية عمومية ما لا يقل عن شريك واحد يمتلك أو يمثل ما لا يقل عن 75 في المائة من جميع الحصص الصادرة في ذلك الوقت، وإن لم يكتمل النصاب في الوقت المحدد لأي اجتماع جمعية عمومية فإنه يؤجل لمدة أربعة عشر يومًا بعد التاريخ الذي تم تحديده لاجتماع الجمعية العمومية الأصلية (أو إن لم يكن هذا اليوم يوم عمل فإنه يكون يوم العمل التالي مباشرة) في نفس التوقيت والمكان. وفي حال تخلف الشركاء الذين يملكون أو يمثلون ما لا يقل عن 75 في المائة من إجمالي عدد الحصص الصادرة كما في التاريخ المقرر انعقاد الجمعية العمومية المؤجلة فيه، عن الحضور إما بشخصهم أو بوكيل عنهم في غضون نصف ساعة من الوقت المحدد لانعقاد اجتماع الجمعية العمومية المؤجلة، تُحلّ الجمعية العمومية.
    13.13The General Manager may not participate in any vote regarding their release from the responsibility for the management of the Company. 13-3: لا يجوز للمدير العام أن يشارك في أي تصويت بخصوص إعفائه من المسؤولية عن إدارة الشركة.
    13.14The General Manager may only be dismissed by the vote of Partners representing a minimum of 75% of the Shares of the Company. 13-14: لا يجوز فصل المدير العام إلا بتصويت الشركاء الذين يمثلون 75% من حصص الشركة بحد أدنى.
    13.15Minutes of General Meetings shall be prepared summarising all discussions and decisions which have taken place at, as well as the decisions taken by, the General Meeting. The minutes shall be entered in a special register, be signed by a duly authorised representative of the Manager and be deposited at the Company's head office. 13-15: تعد محاضر اجتماعات الجمعيات العمومية التي تلخص جميع المناقشات والقرارات التي اتخذت فيها وكذلك القرارت التي اتخذتها. وتدرج المحاضر في سجل خاص يوقعه الممثل المفوض أصولاً للمدير ويودع في المقر الرئيسي للشركة.
    13.16Any Partner may have access to the register referred to in Clause 13.15, either personally or by their duly authorised representative, and he/it may also review the balance sheet, the profit and loss account and the annual report. 13-16: يجوز لأي شريك الاطلاع على السجل المشار إليه في البند 13-15 سواء بشخصه أو بواسطة ممثله المفوض أصولاً، ويجوز له أن يستعرض كذلك الميزانية العمومية وحساب الأرباح والخسائر والتقرير السنوي.
    1. Fiscal year
    14- السنة المالية
    The Company's financial year shall start on 1 January and end on 31 December each year, with the exception of the first financial year which shall start from the date of entry of the Company in the Commercial Register and end on the next 31 December. تبدأ السنة المالية للشركة في 1 يناير وتنتهي في 31 ديسمبر كل عام، باستثناء السنة المالية الأولى والتي تبدأ من تاريخ تسجيل الشركة في السجل التجاري وتنتهي بحلول الواحد والثلاثين من ديسمبر التالي.
    1. Distribution of Profits
    15- توزيع الأرباح
    15.1The profits of the Company shall, after deduction of all overheads and expenses, be distributed as follows: 15-1: توزع أرباح الشركة، بعد خصم جميع المصروفات العامة والنفقات، على النحو التالي:
    (a)10 per cent of the Net Profits shall be set aside to constitute the legal reserve. (أ) تُجنّب 10 في المائة من صافي الأرباح لتكوين الاحتياطي القانوني.
    (b)The remainder of the Net Profits shall be distributable among the Partners as follows: (ب) توزع باقي صافي الأرباح بين الشركاء كما يلي:
    (i)Name of Partner: (1) اسم الشريك:
    --------------- ---------------
    20 per cent 20 في المائة
    (ii)Name of Partner: (2) اسم الشريك:
    Life Learning Aotearoa Limited ---------------
    80 per cent 80 في المائة
    15.2The Partners may cease to set aside any part of the Net Profits for the legal reserve when the legal reserve reaches an amount equal to 50 per cent of the Company's share capital. The Partners may also by resolution create additional reserves or add to existing reserves. 15-2: يجوز أن يتوقف الشركاء عن تجنيب أي جزء من صافي الأرباح لتكوين الاحتياطي القانوني عندما يبلغ الاحتياطي القانوني مبلغًا يعادل 50 في المائة من رأسمال الشركة. ويجوز للشركاء كذلك بقرار منهم إنشاء حسابات احتياطية إضافية أو الإضافة إلى الاحتياطي الحالي.
    1. The Auditor
    16- مدقق الحسابات
    16.1The Company shall have one or more auditors selected each year at a General Meeting. The auditor(s) shall have such powers and responsibilities as are provided for in the Companies Law. 16-1: يكون للشركة مدقق حسابات واحد أو أكثر كل عام في اجتماع الجمعية العمومية، ويتمتع مدقق الحسابات بأي صلاحيات ويناط به أي مسؤوليات كما هو منصوص عليه في قانون الشركات.
    16.2The Auditor shall be given notice of and entitled to attend the Company's General Meeting for the purpose of presenting the annual audited accounts for the approval of the Partners. 16-2: يُرسَل إشعار إلى مدقق الحسابات بانعقاد اجتماع الجمعية العمومية للشركة ويحق له حضورها بغرض عرض الحسابات المدققة السنوية ليوافق عليها الشركاء.
    1. Amendment of this Agreement
    17- تعديل هذه الاتفاقية
    17.1This Agreement may not be amended nor may the Company's share capital be increased or reduced without, in each case: 17-1: لا يجوز تعديل هذه الاتفاقية ولا يجوز زيادة أو خفض رأسمال الشركة بدون، في كل حالة:
    (a)the consent of a number of Partners holding at least 75 per cent of all of the Shares; and (أ) موافقة عدد من الشركاء يملكون ما لا يقل عن 75 في المائة من الحصص،
    (b)the approval of the Competent Authority. (ب) موافقة السلطة المختصة.
    17.2The obligations of the Partners may only be increased with their unanimous consent. 17-2: لا يجوز زيادة التزامات الشركاء إلا بموافقتهم بالإجماع.
    17.3The Manager must notify and deposit the legal documents relating to the matters referred to in Clause 17.1 and Clause 17.2 with the Competent Authority. 17-3: ينبغي أن يخطر المدير ويودع المستندات القانونية المتصلة بالمسائل المشار إليها في البند 17-1 والبند 17-2 لدى السلطة المختصة.
    1. Company Dissolution
    18- حل الشركة
    The Company shall be dissolved in any one of the following cases: تحل الشركة في أي من الحالات التالية:
    (a)expiry of the period for which the Company has been established unless otherwise agreed in writing by the Partners; (أ) انقضاء المدة التي تأسست الشركة لأجلها ما لم يتفق الشركاء خطياً على خلاف ذلك،
    (b)the fulfilment of the purpose for which the Company was formed; (ب) استيفاء الغرض الذي تأسست لأجله الشركة،
    (c)amalgamation of the Company with another company; (ج) دمج الشركة مع شركة أخرى،
    (d)if the Partners agree unanimously to wind up the Company; (د) إذا وافق الشركاء بالإجماع على تصفية أعمال الشركة،
    (e)if the number of Partners is reduced below two; and (ه) إذا انخفض عدد الشركاء لأقل من شريكين اثنين، و
    (f)if the losses of the Company reach one half of the share capital and Partners holding or representing at least three-quarters of the Shares resolve, at a General Meeting, to wind up the Company. (و) إذا بلغت خسائر الشركة نصف رأسمالها وإذا قرر الشركاء؛ الذين يملكون أو يمثلون ما لا يقل عن ثلاثة أرباع الحصص؛ في أي اجتماع جمعية عمومية تصفية الشركة.
    1. Company Liquidation
    19- تصفية الشركة
    The General Meeting shall have the power to appoint one or more liquidators to liquidate the Company in accordance with the provisions agreed or to be agreed by the Partners. تتمتع الجمعية العمومية بصلاحية تعيين مصفٍ أو أكثر لتصفية الشركة وفقًا للأحكام المتفق عليها بين الشركاء أو التي سيتم الاتفاق عليها.
    1. Notices
    20 الإشعارات
    20.1All notices required to be given or information supplied by any Partner to the other Partner(s), the Company, the Manager or otherwise pursuant or in relation to the provisions of this Agreement shall be in writing and shall be sent: 20-1: جميع الإشعارات المطلوب توجيهها أو المعلومات التي يقدمها أي شريك إلى الشركاء الآخرين، أو إلى الشركة، أو المدير أو غيرهم طبقًا لأحكام هذه الاتفاقية أو فيما يتعلق بها يجب أن تكون في صورة خطّية ويتم إرسالها:
    (a)by hand with a copy sent by registered post or through a notary public in the Territory; (أ) باليد مع إرسال نسخة بالبريد المسجل أو من خلال أحد كتاب العدل في الإقليم،
    (b)through a notary public in the Territory; (ب) من خلال أحد كتاب العدل في الإقليم،
    (c)by registered post; (ج) بالبريد المسجل،
    (d)by email; (د) بالبريد الإلكتروني،
    (e)by facsimile with a copy sent by registered post or through a notary public in the Territory, (ه) بالفاكس مع إرسال نسخة بالبريد المسجل أو من خلال أحد كتاب العدل في الإقليم،
    (f)to the address of the person to whom or to which that notice is sent that is set out in the Register of Partners or, in the case of a notice given to the Company to the address of the head office in the Territory for the time being of the Company or to such other addresses as may from time to time be notified in writing to the Company by any Partner. (و) على عنوان الشخص المرسل إليه هذا الإشعار المذكور في سجل الشركاء، وفي حالة الإشعار الموجه إلى الشركة فإنه يتم إرساله على عنوان المقر الرئيسي للشركة في ذلك الوقت أو على أي عناوين أخرى حسبما يقوم أي شريك من الشركاء ما بإخطار الشركة به خطياً من وقت لآخر.
    20.2Any notice delivered by hand shall be deemed to have been served at the time of delivery. Any notice sent by registered mail shall be deemed to have been served seven Business Days after the date on which it is posted. Any notice sent by facsimile or email shall be deemed to have been served on the date on which such facsimile or email is transmitted if transmitted before 5pm on that day or otherwise on the following day. 20-2: يعتبر أي إشعار يسلم باليد أنه قد أرسل في وقت تسليمه، كما أن أي إشعار يرسل بالبريد المسجل يعتبر أنه قد أرسل بعد سبعة أيام عمل من التاريخ الذي أرسل فيه. وأي إشعار يرسل بالفاكس أو البريد الإلكتروني يعتبر أنه قد تم تسليمه في التاريخ الذي تم فيه إرسال رسالة الفاكس أو البريد الإلكتروني شريطة أن يكون قد أُرْسِل قبل الساعة الخامسة مساءً في هذا التاريخ وإلا فسيتم اعتباره مُسْتَلَماً بتاريخ اليوم التالي.
    20.3All notices directed to be given to the Partners shall, with respect to any Share to which persons are jointly entitled, be given to the person who is named in the Register of Partners and notices so given shall be sufficient notice to all the holders of that Share. 20-3: جميع الإشعارات الموجهة إلى الشركاء؛ فيما يتعلق بأي حصة يشترك فيها مجموعة أشخاص؛ يتم إرسالها إلى الشخص المذكور اسمه في سجل الشركاء كما يتم اعتبار الإشعارات المرسلة على هذا النحو على أنها إخطارًا كافيًا لجميع ملاك تلك الحصة.
    20.4Service of a notice at the address referred to in Clause 20.1 on any person whose name remains registered as the holder of any Share shall, despite the death of such person, and whether or not the Company has notice of their death, be deemed to be sufficient notice to their legal heirs and successors in title and to all other persons entitled to such Share. 20-4: يعتبر إرسال أي إشعار على العنوان المشار إليه في البند 20-1 لأي شخص يظل اسمه مسجلاً بصفته مالك أي حصة؛ حتى في حالة وفاة ذلك الشخص وسواء أكانت الشركة على علم بوفاته من عدمه؛ على أنه إخطارًا كافيًا لورثته الشرعيين ولخلفائه في الملكية ولجميع الأشخاص الذين لهم الحق في هذه الحصة.
    1. Governing Law
    12- القانون المنطبق
    This Agreement shall be governed by and be construed in accordance with the laws of the United Arab Emirates. تخضع هذه الاتفاقية إلى قوانين دولة الإمارات العربية المتحدة وتفسر طبقًا لها.
    1. Dispute Resolution
    22- تسوية المنازعات
    22.1Any dispute arising out of or in connection with this Agreement including, without limitation, any dispute regarding the existence, formation, performance, interpretation, nullification, termination or invalidation of this Agreement, shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the Rules, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this Clause. For the purposes of any arbitration proceedings commenced pursuant to this Clause. 22-1: أي نزاع ينشأ عن هذه الاتفاقية أو فيما يتعلق بها؛ بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر؛ أي نزاع يتعلق بوجود هذه الاتفاقية أو صياغتها أو أدائها أو تفسيرها أو إبطالها أو إنهائها أو فسخها يحال لتسويته نهائيًا عن طريق التحكيم وفقًا للقواعد، ويتم اعتبار تلك القواعد على أنها مدرجة بهذه الاتفاقية بناءً على الإشارة إليها في هذا البند. وفيما يتعلق بأي إجراءات تحكيم قد بدأت وفقًا لهذا البند فإن:
    (a) the number of arbitrators shall be one; (أ) يكون عدد المحكمين هو محكم واحد فقط،
    (b) the seat (or legal place) of arbitration shall be the Dubai International Financial Centre, Dubai, UAE; (ب) يكون مكان التحكيم هو مركز دبي المالي العالمي الكائن في دبي بدولة الإمارات العربية المتحدة،
    (c) the place at which the arbitration takes place shall be the Dubai International Financial Centre, Dubai, UAE; and (ج) يكون المقر الذي تجري فيه إجراءات التحكيم هو مركز دبي المالي العالمي، الكائن في دبي بدولة الإمارات العربية المتحدة؛
    (d) the language to be used in the arbitral proceedings shall be English. (د) تكون اللغة المستخدمة في إجراءات التحكيم هي اللغة الإنجليزية،
    22.2Each of the Parties: 22- لا يجوز لأي طرف من الأطراف:
    (a)will not challenge any arbitral award made pursuant to arbitration proceedings conducted in accordance with Clause 22.1; and (أ) الطعن على أي حكم تحكيم يصدر طبقًا لإجراءات التحكيم التي تنعقد وفقًا للبند 22-1،
    (b)will not object to or challenge any application to enforce any arbitral award made pursuant to arbitration proceedings conducted in accordance with Clause 22.1 in any court and it will submit to the jurisdiction of that court for the purposes of those enforcement proceedings. (ب) الاعتراض أو الطعن على أي طلب لتنفيذ أي حكم تحكيم صدر طبقًا لإجراءات التحكيم التي جرت وفقًا للبند 22-1 وذلك أمام أي محكمة كما أنه سيخضع لاختصاص تلك المحكمة لأغراض إجراءات التنفيذ المذكورة.
    1. General
    23- أحكام عامة
    23.1Any matter for which no provision is made either specifically or by reference in this Agreement shall be governed by the provisions of the Companies Law and the ministerial regulations implementing it. 23-1: أي مسألة لم يرد بشأنها أي حكم سواء على وجه الخصوص أو عبر الإشارة إليها في هذه الاتفاقية، سوف تخضع لأحكام قانون الشركات واللوائح الوزارية المنفذة له.
    23.2This Agreement shall in all respects be binding upon and shall enure for the future benefit of the legal heirs and successors of the Partners. 23-2: تكون هذه الاتفاقية ملزمة من جميع أوجهها للشركاء وتؤول لمصلحة ورثة الشركاء وخلفائهم.
    1. Capacity
    24- الأهلية القانونية
    The Partners are entering into this Agreement both in their individual capacities and as promoters of the Company and they agree that the Company shall upon its incorporation be bound by the provisions of this Agreement and be able to enforce its terms and conditions against each of the Partners as if they were a party to this Agreement. يبرم الشركاء هذه الاتفاقية بصفاتهم الشخصية وبصفتهم مؤسسي الشركة ويوافقوا على أن الشركة عند تأسيسها سوف تكون ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وتكون قادرة على إنفاذ أحكامها وشروطها على كل شريك من الشركاء كما لو كانت طرفًا في هذه الاتفاقية.
    Execution page صفحة التوقيع
    This document has been entered into by the Parties or their duly authorised representatives on the date set out at the beginning of this document. قام الشركاء؛ أو ممثلوهم المفوضون أصولاً؛ بإبرام وتوقيع هذا المستند حسب الأصول في التاريخ المبين في صدره.
    Signed by ------------- for and on behalf of --------------- pursuant to a Power of Attorney dated XXX 2017:



    …………………………………………………………
    )
    )
    )
    توقيع ---------- عن شركة --------------- طبقًا للوكالة القانونية بتاريخ ××× 2017:

    …………………………………………………………
    Signed by --------- for and on behalf of ---------------pursuant to a Power of Attorney dated XXX 2017:


    …………………………………………………………
    )
    )
    )
    )
    توقيع ----------عن شركة --------------- طبقًا للوكالة القانونية بتاريخ ××× 2017:
    …………………………………………………………

    [1] Translator’s note: Please check.
    [2] Translator’s note: Please check

  • #2
    Thank you Azza for this great translation.

    Comment

    What's Going On

    Collapse

    There are currently 2539 users online. 2 members and 2537 guests.

    Most users ever online was 84,330 at 07:54 PM on 02-03-2023.

    About us
    The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
    Important Links
    Follow us
    Privacy Policy
    BACK TO TOP
    Working...
    X