Announcement

Collapse
No announcement yet.

جُمَل مترجمة من أعمال نجيب محفوظ

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • جُمَل مترجمة من أعمال نجيب محفوظ

    للمساهمة في بناء هذه الجمل، يمكنك تنزيل الملفين الأصلي والترجمة من هنا


    www.arabinterpreters.com/files/englishc.docx
    www.arabinterpreters.com/files/arabicc.pdf

    خذ جملة من الإنجليزية (تبدأ بحرف كبير وتنتهي بعلامة وقف أي نقطة أو استفهام) ثم ضعها وضع فوقها الجملة الأصلية بالعربية.



    عند منتصف الليل استيقظت كما اعتادت أن تستيقظ في هذا الوقت من كل ليلة بلا استعانة من منبه أو غيره ولكن بإيحاء من الرغبة التي تبيت عليها فتواظب على إيقاظها في دقة وأمانة






    She woke at midnight. She always woke up then without having to rely on an alarm clock. A wish that had taken root in her awoke her with great accuracy.


    .وظلت لحظات على شك من استيقاظها





    For a few moments she was not sure she was awake.


    .واختلطت عليها رؤى الأحلام وهمسات الإحساس




    Images from her dreams and perceptions mixed together in her mind.

    حتى بادرها القلق الذي يلم بها قبل أن تفتح جفنيها من خشية أن يكون النوم خانها



    She was troubled by anxiety before opening her eyes, afraid sleep had deceived her.

    فهزت رأسها هزة خفيفة فتحت عينيه على ظلام الحجرة الدامس.




    Shaking her head gently, she gazed at the total darkness of the room.

    لم يكن ثمة علامة تستدل بها على الوقت.



    There was no clue by which to judge the time.

    فالطريق تحت حجرتها لا ينام حتى مطلع الفجر.
    The street noise outside her room would continue until dawn.

    والأصوات المتقطعة هي التي تترامى إليها أول الليل من سمار المقاهي وأصحاب الحوانيت هي التي تترامى عند منتصفه وإلى ما قبيل الفجر.

    She could hear the babble of voices from the coffeehouses and bars, whether it was early evening, midnight, or just before daybreak.

    فلا دليل تطمئن إليه إلا إحساسها الباطن كأنه عقرب ساعة واع وما يشمل البيت من صمت ينم عن أن بعلها لم يطرق بابه بعد ولم تضرب طرف عصاه على درجات سلمه


    She had no evidence to rely on except her intuition, like a conscious clock hand, and the silence encompassing the house, which revealed that her husband had not yet rapped at the door and that the tip of his stick had not yet struck against the steps of the staircase.
    Last edited by Mohammed; 10-19-2018, 08:19 AM.
    للمشاركة في االدروس اضغط هنا
    https://bit.ly/2UkZVs4

    Contact me: hi@arabinterpreters.com

  • #2

    هي العادة التي توقظها في هذه الساعة،
    عادة قديمة صاحبت شبابها منذ مطلعه ولا تزال تستأثر بكهولتها.
    تلقنتها فيما تلقت من آداب الحياة الزوجية.
    أن تستيقظ في منتصف الليل لتنتظر بعلها حين عودته من سهرته فتقوم على خدمته حتى ينام.


    Habit woke her at this hour.
    It was an old habit she had developed when young and it had stayed with her as she matured.

    She had learned it along with the other rules of married life.
    She woke up at midnight to await her husband's return from his evening's entertainment.
    Then, she would serve him until he went to sleep.
    ​​​​​
    للمشاركة في االدروس اضغط هنا
    https://bit.ly/2UkZVs4

    Contact me: hi@arabinterpreters.com

    Comment


    • #3

      وجلست في الفراش بلا تردد لتتغلب على إغراء النوم الدافيء
      وبسملت ثم انزلقت من تحت الغطاء إلى أرض الحجرة،

      ومضت تتلمس الطريق على هدى عمود السرير وضلفة الشباك

      حتى بلغت الباب ففتحته، فانساب إلى الداخل شعاع خافت ينبعث من مصباح قائم على الكونصول في الصالة،

      فدلفت منه وحملته وعادت به إلى الحجرة وهو يعكس على السقف من فوهة زجاجته دائرة مهتزة من الضوء الشاحب تحف به حاشية من الظلام،

      ثم وضعته على خوان قائم بإزاء الكنبة.




      She sat up in bed resolutely to overcome the temptation posed by sleep.
      After invoking the name of God, she slipped out from under the covers and onto the floor.
      Groping her way to the door, she guided herself by the bedpost and a panel of the window.
      As she opened the door, faint rays of light filtered in from a lamp set on a bracketed shelf in the sitting room.
      She went to fetch it, and the glass projected onto the ceiling a trembling circle of pale light hemmed in by darkness.
      She placed the lamp on the table by the sofa.
      Last edited by Mohammed; 10-20-2018, 09:32 AM.

      Comment


      • Mohammed
        Mohammed commented
        Editing a comment
        شكراً لك يا نور. يمكنك المشاركة في الحلقات القادمة. لقد وضعت موعداً الساعة الثاالثة مساء اليوم فإذا لم يناسبك أخبريني بوقت آخر لنلتقي به.

    • #4

      وأضاء المصباح الحجرة فبدت برقعتها المربعة الواسعة وجدرانها العالية وسقفها بعمده الأفقية المتوازية،

      إلا أنها لاحت كريمة الأثاث ببساطها الشيرازي وفراشها الكبير ذي العمد النحاسية الأربعة والصوان الضخم والكنبة الطويلة المغطاة بسجاد صغير المقطع مختلف النقوش والألوان.



      The light shone throughout the room, revealing the large, square floor, high walls, and ceiling with parallel beams.
      The quality of the furnishings was evident: the Shiraz carpet, large brass bed, massive armoire, and long sofa draped with a small rug in a patchwork design of different motifs and colors.
      Last edited by Mohammed; 10-20-2018, 09:33 AM.

      Comment


      • #5

        واتجهت المرأة إلى المرآة وألقت على صورتها نظرة
        فرأت منديل رأسها البني منكمشًا متراجعًا
        وقد تشعثت خصلات من شعرها الكستنائي فوق الجبين،
        فمدت أصابعها إلى عقدته فحلَّتها
        وسوَّته على شعرها وعقدت طرفيه في أناة وعناية،
        ومسحت براحتيها على صفحتي وجهها كأنما لتزيل عنه ما علق به من آثار النوم.



        The woman headed for the mirror to look at herself.
        She noted that her brown scarf was wrinkled and pushed back.
        Strands of chestnut hair had crept down over her forehead.
        Grasping the knot with her fingers, she untied it.
        She smoothed the scarf around her hair and re tied the two ends slowly and carefully.
        She wiped the sides of her face with her hands as though trying to erase any last vestiges of sleep.
        Last edited by Mohammed; 10-20-2018, 09:33 AM.

        Comment


        • #6
          ِA big applause to Nour :) Good job!
          للمشاركة في االدروس اضغط هنا
          https://bit.ly/2UkZVs4

          Contact me: hi@arabinterpreters.com

          Comment


          • #7

            1) كانت في الأربعين متوسطة القامة، تبدو كالنحيفة ولكن جسمها بض ممتلئ في حدوده الضيقة لطيف التنسيق و التبويب


            In her forties and of medium build, she looked slender, although her body’s soft skin was filled out to its narrow limits in a charmingly harmonious and symmetrical way.

            2) أمّا وجهها، فمائل الى الطول مرتفع الجبين ، دقيق القسمات


            Her face was oblong, with a high forehead and delicate features.

            3) ذو عينين صغيرتين جميلتين تلوح فيهما نظرة عسلية حالمة


            She had beautiful, small eyes with a sweet dreamy look.

            4) وأنف صغير دقيق يتسع قليلاً عند فتحتيه


            Her nose was petite and thin, flaring out a little at the nostrils.

            5) وفم رقيق الشفتين ينحدر تحتهما ذقن مدبب

            Beneath her tender lips, a tapered chin descended.

            6) وبشرة قمحية صافية تلوح عند موضع الوجنة منها شامة سوادها عميق نقي


            The pure, fair skin of her cheek revealed a beauty spot of intensely pure black.

            7) وقد بدت وهي تتلفع بخمارها كالمتعجلة. و اتجهت صوب باب المشربية


            She seemed to be in a hurry as she wrapped her veil about her and headed for the door to the balcony.

            8) ففتحته ودخلت ، ثم وقفت في قفصها المغلق تردد وجهها يمنة ويسرة ملقية نظراتها من الثقوب المستديرة الدقيقة التي تملأ أضلافها المغلقة الى الطريق


            Opening it, she entered the closed cage formed by the wooden latticework and stood there, turning her face righ: and left while she peeked out through the tiny, round openings of the latticework panels that protected her from being seen from the street.

            9 كانت المشربية تقع أمام سبيل بين القصرين


            The balcony overlooked the ancient building housing a cistern downstairs and a school upstairs which was situated in the middle of Palace Walk, or Bayn al-Qasrayn.

            10) ويلتقي تحتها شارعا النحاسين الذي ينحدر الى الجنوب وبين القصرين الذي يصعد الى الشمال


            Two roads met there: al-Nahhasin, or Coppersmiths Street, going south and Palace Walk, which went north.
            Last edited by Mohammed; 10-26-2018, 11:03 AM.

            Comment


            • #8
              ،perhaps boredom was an irrelevant concept for a life as monotonous as hers. The view had been a companion for her in her solitude and a friend in her loneliness during a long period when she was deprived of friends and companions before her children were born, when for most of the day and night she had been the sole occupant of this large house with its two stories of spacious rooms with high ceilings, its dusty courtyard and deep well.

              She had married before she turned fourteen and had soon found herself the mistress of the big house, following the deaths of her husband’s parents. An elderly woman had assisted her in looking after it but deserted her at dusk to sleep in the oven room in the courtyard, leaving her alone in a nocturnal world teeming with spirits and ghosts. She would doze for an hour and lie awake the next , until her redoubtable husband returned from a long night out.



              ولعلها لم تدر مالسأم طوال حياتها علئ رتابتها ، وعلئ العكس وجدت فيه أنيسا لوحشتها وأليفا لوحدتها عهدا طويلا . عاشته وكأنه لا أنيس ولا أليف لها .

              كان ذلك قبل ان يأتي الابناء الئ هذا الوجود ، فلم يكن يحوي هذا البيت الكبير -بفنائه الترب وبئره العميقة وطابقية وحجراتة الواسعة العالية الاسقف - -سواها أكثر النهار والليل.وكان حين زواجها فتاة صغيرةدون الرابعة عشر من عمرها، فسرعان ماوجدت نفسها ،عقب وفاة حماتها وسيدها الكبير ربة للبيت الكبير،تعاونها على أمره امرأة عجوز تغدرها عند جثوم الليل لتنما في حجرة الفرن بالفناء تاركة إياها وحيدة في دنيا الليل الحافلة بالارواح والأشباح، تغفو ساعة وتأرق أخرى حتى يعود الزوج العتيد من سهرة طويلة.

              Comment


              • Mohammed
                Mohammed commented
                Editing a comment
                You need to put them in separate sentences. See above samples but other members.
                And, thank you for your contribution.

            • #9
              Mohammed

              Here is my contribution (No. 1) to this project.


              English Arabic
              To set her mind at rest she had gotten into the habit of going from room to room, accompanied by her maid, who held the lamp for her, while she cast searching, frightened glances through the rooms, one after the other.


              ولكي يطمئن قلبها اعتادت أن تطوف بالحجرات مصطحبة خادمتها مادة يدها بالمصباح أمامها فتلقي في أركانها نظرات متفحصة خائفة ثم تغلقها بإحكام، واحدة بعد أخرى، ـ


              She began with the first floor and continued with the upper story, reciting the Qur’an suras she knew in order to ward off demons.


              مبتدئة بالطابق الأول مثنية بالطابق الأعلى، وهي تتلو ما تحفظ من سور القرآن دفعاً للشياطين، ـ


              She would conclude with her room, lock the door, and get into bed, but her recitations would continue until she fell asleep.


              ثم تنتهي إلى حجرتها فتغلق بابها وتندس في الفراش ولسانها لا يمسك عن التلاوة حتى يغلبها النوم، ـ


              She had been terrified of the night when she first lived in this house. She knew far more about the world of the jinn than that of mankind and remained convinced that she was not alone in the big house.


              ولشد ما كانت تخاف الليل في عهدها الأول بهذا البيت، فلم يغب عنها – هي التي عرفت عن عالم الجن أضعاف ما تعرفه عن عالم الإنس – إنها لا تعيش وحدها في البيت الكبير، ـ


              There were demons who could not be lured away from these spacious, empty old rooms for long.


              وأن الشياطين لا يمكن أن تضل طويلاً عن هذه الحجرات القديمة الواسعة الخالية، ـ


              Perhaps they had sought refuge there before she herself had been brought to the house, even before she saw the light of day.


              ولعلها آوت إليها قبل أن تحمل هي إلى البيت، بل قبل أن ترى نور الدنيا، ـ


              She frequently heard their whispers. Time and again she was awakened by their warm breath.


              فكم دبَّ إلى أذنيها همساتهم! وكم استيقظت على لفحات أنفاسهم، ـ


              When she was left alone, her only defense was reciting the opening prayer of the Qur’an and sura one hundred and twelve from it, about the absolute supremacy of God, or rushing to the latticework screen at the window to peer anxiously through it at the lights of the carts and the coffeehouses, listening carefully for a laugh or cough to help her regain her composure.


              وما من مغيث إلا أن تتلو الفاتحة والصمدية أو أن تهرع إلى المشربية فتمد بصرها الزائغ من ثقوبها إلى أنوار العربات المقاهي وترهف السمع لالتقاط ضحكة أو سعلة تسترد بها أنفاسها. ـ


              Then the children arrived, one after the other. In their early days in the world, though, they were tender sprouts unable to dispel her fears or reassure her.


              ثم جاء الأبناء تباعا ولكنهم كانوا أول عهدهم بالدنيا لحما طريا لا يبدد خوفا ولا يطمئن جانبا، ـ


              On the contrary, her fears were multiplied by her troubled soul’s concern for them and her anxiety that they might be harmed.


              وعلى العكس ضاعف من خوفها بما أثار في نفسها المتهافتة من إشفاق عليهم وجزع أن يمسهم سوء، ـ


              She would hold them tight, lavish affection on them, and surround them, whether awake or asleep, with a protective shield of Qur’an suras, amulets, charms, and incantations.


              فكانت تحويهم بذراعيها وتغمرهم بأنفاس العطف وتحيطهم في اليقظة والمنام بدرع من السوَر والأحجبة والرقا والتعاويذ، ـ


              True peace of mind she would not achieve until her husband returned from his evening’s entertainment.


              أما الطمأنينة الحقة فلم تكن لتذوقها حتى يعود الغائب من سهرته. ـ


              It was not uncommon for her, while she was alone with an infant, rocking him to sleep and cuddling him, to clasp him to her breast suddenly.


              ولم يكن غريبا وهي منفردة بطفلها تومه وتلاطفه، أن تضمه إلى صدرها فجأة


              She would listen intently with dread and alarm and then call out in a loud voice, as though addressing someone in the room, “Leave us alone. This isn’t where you belong. We are Muslims and believe in the one God”.


              ثم تتنصت في وجل وانزعاج ثم يعلو صوتها هاتفة وكأنها تخاطب شخصاً حاضراً: "ابعد عنا، ليس هذا مقامك، نحن قوم مسلمون موحدون." ـ


              Then she would quickly and fervently recite the one hundred and twelfth sura of the Qur’an about the uniqueness of God.


              ثم تتلو الصمدية في عجلة ولهوجة. ـ


              Over the course of time as she gained more experience living with the spirits, her fears diminished a good deal.


              وعندما طالت بها معاشرة الأرواح بتقدم الزمن تخففت من مخاوفها كثيراً


              She was calm enough to jest with them without being frightened. If she happened to sense one of them prowling about, she would say in an almost intimate tone, “Have you no respect for those who worship God the Merciful?


              واطمأنت لدرجة إلى دعابتهم التي لم تجر عليها سوءاً قط فكانت إذا ترامى إليها حس طائف منهم قالت في نبرات لا تخلو من دالة: "ألا تحترم عباد الرحمن! ـ


              He will protect us from you, so do us the favor of going away”. But her mind was never completely at rest until her husband returned.


              الله بيننا وبينك فاذهب عنا مكرما." ولكنها لم تكن تعرف الطمأنينة الحقة حتى يعود الغائب. ـ


              Indeed, the mere fact of his presence in the house, whether awake or asleep, was enough to make her feel secure.


              لأجل كان مجرد وجوده بالبيت – صاحياً أو نائماً – كفيلاً ببث السلام في نفسها، ـ


              Then it did not matter whether the doors were open or locked, the lamp burning brightly or extinguished.


              فتحت الأبواب أم أغلقت، اشتعل المصباح أم خمد. ـ


              It had occurred to her once, during the first year she lived with him, to venture a polite objection to his repeated nights out.


              وقد خطر لها مرة، في العام الأول من معاشرته، أن تعلن نوعاً من الاعتراض المؤدب على سهره المتواصل


              His response had been to seize her by the ears and tell her peremptorily in a loud voice, “I’m a man. I’m the one who commands and forbids. I will not accept any criticism of my behavior. All I ask of you is to obey me. Don’t force me to discipline you.”


              فما كان منه إلا أن أمسك بأذنيها وقال لها بصوته الجهوري في لهجة حازمة: "أنا رجل، الآمر الناهي، لا أقبل على سلوكي أية ملاحظة، وما عليك إلا الطاعة، فحاذري أن تدفعيني إلى تأديبك." ـ


              She learned from this, and from the other lessons that followed, to adapt everything, even living with the jinn, in order to escape the glare of his wrathful eye.


              فتعلمت من هذا الدرس وغيره مما لحق به أنها تطيق كل شيء – حتى معاشرة العفاريت – إلا أم يحمِّر لها عين الغضب، ـ


              It was her duty to obey him without reservation or condition. She yielded so wholeheartedly that she even disliked blaming him privately for his nights out.


              فعليها الطاعة بلا قيد أو شرط، وقد أطاعت، وتفانت في الطاعة حتى كرهت أن تلومه على سهره ولو في سرِّها، ـ


              She became convinced that true manliness, tyranny, and staying out till after midnight: were common characteristics of a single entity.


              ووقر في نفسها أن الرجولة الحقّة والاستبداد والسهر إلى ما بعد منتصف الليل صفات متلازمة لجوهر واحد، ـ


              With the passage of time she grew proud of whatever he meted out, whether it pleased or saddened her.


              ثم انقلبت مع الأيام تباهي بما يصدر عنه سواء ما يسرها أو يحزنها، ـ


              No matter what happened, she remained a loving, obedient, and docile wife.


              وظلت على جميع الأحوال الزوجة المحبَّة المطيعة المستسلمة، ـ


              She had no regrets at all about reconciling herself to a type of security based on surrender.


              ولم تأسف يوماً على ما ارتضت لنفسها من السلامة والتسليم، ـ


              Whenever she thought back over her life, only goodness and happiness came to mind.


              وإنها لتستعيد ذكريات حياتها في أي وقت تشاء فلا يطالعها إلا الخير والغبطة، ـ


              Fears and sorrows seemed meaningless ghosts to her, worth nothing more than a smile of pity.


              على حين تلوح لها المخاوف والأحزان كالأشباح الخاوية فلا تستحق إلا ابتسامة رثاء. ـ


              Had she not lived with this husband and his shortcomings for a quarter century and been rewarded by children who were the apples of her eye, a home amply provided with comforts and blessings, and a happy, adult life? Of course, she had.


              ألم تعاشر هذا الزوج بعلَّاته ربع قرن من الزمان فجنت من معاشرته أبناءهم قرة عينيها وبيتاً مترعاً بالخير والبركة وحياة ناضجة سعيدة؟ بلى، ـ


              Being surrounded by the jinn had been bearable, just as each evening was bearable. None of them had attempted to hurt her or the children.


              أمت مخالطة العفاريت فقد مرت كما تمر كل ليلة لسلام وما امتدت يد أحدهم إليها أو إلى أحد أبنائها بسوء


              They had only played some harmless pranks to tease her.


              اللهم إلا ما هو بالمزاح والمداعبات أشبه


              Praise God, the merit was all God’s. He calmed her heart and with His mercy brought order to her life.


              فلا وجه للشكوى، ولكن الحمد لله الذي بكلامه اطمأن قلبها وبرحمته استقامت حياتها. ـ






              Attached is the Word document.
              Cheers!





              Najeeb_Mahfooz_Project_01.docx
              Attached Files
              Last edited by Zaki Jawich; 12-04-2018, 12:57 AM.

              Comment


              • #10
                Great job Zaki!
                للمشاركة في االدروس اضغط هنا
                https://bit.ly/2UkZVs4

                Contact me: hi@arabinterpreters.com

                Comment


                • #11
                  Chapter (2), page 12
                  THE man made his way toward her. She went on ahead of him, holding the lamp aloft. He followed, mumbling, “Good evening, Amina.’”
                  وانتهى الرجل إلى موقفها فراحت تتقدمه رافعة المصباح، فتبعها وهو يتمتم :
                  مساء الخيريا أمينة.
                  She replied in a low voice, both polite and deferential, “Good evening, sir.”
                  فقالت بصوت خفيض ينم عن الأدب والخضوع :
                  مساء الخير يا سيدى
                  When they reached the bedroom, Amina went to put the lamp on the table, while her husband hung his stick on the edge of the bedsteac. وفى ثوان احتوتهما الحجرة، فاتجهت أمينة إلى الخوان لتضع المصباح عليه، في حين علق السيد عصاه بحافة شباك السرير
                  He took off his fez, which he placed on the cushion at the center of the sofa, and then his wife approached to help him remove his clothes. وخلع الطربوش ووضعه على الوسادة التي تتوسط الكنبة، ثم اقتربت المرأة منه لتنزع عنه ملابسه،
                  He looked tall and broad*shouldered standing there. He had a massive body with a large, firm belly, covered smartly and comfortably by a cloak and a caftan that showed both his good taste and his wealth. وبدا في وقفته طو يل القامة عريض المنكبين ضخم الجسم ذا كرش كبيرة مكتنزة اشتملت عليها جميعا جبّة وقفطان في أناقة وبحبحة دلتا على رفاهية ذوق وسخاء
                  His spread of neatly combed and parted black hair, his ring with its large diamond, and his gold watch o:ily served to emphasize his refinement and affluence لم يكن شعره الأسود المنبسط من مغرقه على صفحتي رأسه في عناية بالغة، وخاتمه ذو الفص الماسي الكبير، وساعته الذهبية، إلا لتؤكد رفاهة ذوقه وسخاءه.
                  His long face was expressive, with firm skin and clean-cut features. أما وجهه فمستطيل الهيئة مكتنز الأديم قوى التعبير واضح الملامح،
                  Taken as a whole, it revealed his strong personality and good looks. يدل في جملته على بروز الشخصية والجمال
                  He had wide, blue eyes and a large, proud nose which, despite its size, was well proportioned for the expanse of his face بعينيه الزرقاوين الراسختين، وأنفه الكبير الأشم المتناسق على كبره مع بسطة الوجه،
                  His lips were full and the ends of his thick, black mustache were twisted with extraordinary care وفمه الواسع بشفتيه الممتلئتين، وشاربه الفاحم الغليظ المفتول طرفاه بدقة لا مزيد عليها.

                  Comment


                  • #12
                    Page 13
                    When his wife came near him, he spread his arms out. ولما تدانت المرأة منه بسط ذراعيه
                    She removed his cloak and folded it carefully before placing it on the sofa. فخلعت الجبة عنه وأطبقتها بعناية ثم وضعتها على الكنبة،
                    Turning back to him, she loosened the sash of his caftan, removed it, and folded it up with similar care to lay it on top of the cloak. وعادت إليه ففكّتْ حزام القفطان ونزعته وجعلت تدرجه بالعناية نفسها لتضعه فوق الجبة،
                    Her husband took his house shirt and then his white skullcap, putting on each in turn على حين تناول السيد جلبابه فارتداه ثم طاقيته البيضاء فلبسها،
                    Yawning, he stretched and sat down on the sofa. وتمطى وهو يتثاءب وجلس على الكنبة
                    . He spread out his legs and leaned his head against the wall. ومد ساقيه مسندًا قذاله إلى الحائط٠
                    After his wife finished arranging his clothes, she sat beside his extended feet and began to remove his shoes and socks. وانتهت المرأة من ترتيب ملابسه فقعدت عند قدميه الممدودتين وراحت تخلع حذاءه وجوربيه،
                    When his right foot was bared, the first defect of this handsome, powerful body was revealed. لما كشف قدمه اليمنى بدأ أول عيب في هذا الجسم الهائل الجميل
                    His little toe had been eaten away by successive scrapings of a razor attacking a chronic corn. في خنصره الذى تآكل من توالى الكشط بالموسى في موضع كاللو مزمن .
                    Amina left the room for a few minutes and returned with a basin and pitcher. وغادرت أمينة الحجرة فغابت دقائق ثم عادت بطست وإبريق
                    Placing the basin by her husband’s feet, she stood ready and waiting with the pitcher in her hand. فوضعت الطست عند قدمي الرجل ووقفت والإبريق في يدها على أهبة الاستعداد،
                    Her husband straightened up and held his hands out to her. فاستوى السيد في جلسته ومد لها يديه
                    . She poured the water for him. فصبت له الماء
                    He washed his face, rubbed his head, and rinsed thoroughly. فغسل وجهه ومسح على رأسه وتمضمض طويلاً،
                    Then he took the towel from the sofa cushion and set about drying his head, face, and hands, while his wife carried the basin to the bath. ثم تناول المنشفة من فوق مسند الكنبة ومضى يجفف رأسه ووجهه ويديه بينما حملت المرأة الطست وذهبت به إلى الحمام
                    This task was the last of the many duties she performed in the big house. كانت هذه الخدمة آخر ما تؤدى من خدمات في البيت الكبير،
                    For a quarter of a century she had continued to discharge it with an ardor undimmed by ennui. وقد واظبت عليها ربع قرن من الزمان بهمة لا يعتريها الكلال،
                    . To the contrary, she did it with pleasure and delight and with the same enthusiasm that spurred her on to undertake the other household chores from just before sunrise until sunset بل في سرور وانشراح، وبنفس الحماس الذي يستفزها إلى النهوض بواجبات البيت الأخرى من قبيل مطلع الشمس حتى مغيبها،
                    For this reason, she was called “the bee” by women in her neighborhood, in recognition of her incessant perseverance and energy. فاستحقت من أجله أن يطلق عليها جاراتها اسم ((النحلة)) لدأبها ونشاطها المتواصلين.
                    Last edited by Ahmed Magra; 01-24-2019, 08:53 PM.

                    Comment

                    Unconfigured Ad Widget

                    Collapse

                    What's Going On

                    Collapse

                    There are currently 1475 users online. 9 members and 1466 guests.

                    Most users ever online was 2,917 at 08:09 PM on 04-07-2019.

                    Working...
                    X