www.jordaninterpreters.com/files/englishc.docx
www.jordaninterpreters.com/files/arabicc.pdf
She woke at midnight. She always woke up then without having to rely on an alarm clock. A wish that had taken root in her awoke her with great accuracy.
.وظلت لحظات على شك من استيقاظها
For a few moments she was not sure she was awake.
.واختلطت عليها رؤى الأحلام وهمسات الإحساس
Images from her dreams and perceptions mixed together in her mind.
She was troubled by anxiety before opening her eyes, afraid sleep had deceived her.
فهزت رأسها هزة خفيفة فتحت عينيه على ظلام الحجرة الدامس.
Shaking her head gently, she gazed at the total darkness of the room.
لم يكن ثمة علامة تستدل بها على الوقت.
There was no clue by which to judge the time.
فالطريق تحت حجرتها لا ينام حتى مطلع الفجر.
The street noise outside her room would continue until dawn.
والأصوات المتقطعة هي التي تترامى إليها أول الليل من سمار المقاهي وأصحاب الحوانيت هي التي تترامى عند منتصفه وإلى ما قبيل الفجر.
She could hear the babble of voices from the coffeehouses and bars, whether it was early evening, midnight, or just before daybreak.
فلا دليل تطمئن إليه إلا إحساسها الباطن كأنه عقرب ساعة واع وما يشمل البيت من صمت ينم عن أن بعلها لم يطرق بابه بعد ولم تضرب طرف عصاه على درجات سلمه
She had no evidence to rely on except her intuition, like a conscious clock hand, and the silence encompassing the house, which revealed that her husband had not yet rapped at the door and that the tip of his stick had not yet struck against the steps of the staircase.
Comment