المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

عقد تجهيز وقود طائرات- من العربية إلى الانكليزية

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • عقد تجهيز وقود طائرات- من العربية إلى الانكليزية

    عقد تجهيز وقود طائرات- من العربية إلى الإنكليزية
    ترجمة رياض الحسن
    Source Target
    عقد تجهيز وقود الطائرات
    الطرف الاول: المدير العام للشركة العامة ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ إضافة لوظيفته أو من ينوب عنه قانونا..
    الطرف الثاني: شركة ^^^^^^^^^^^^^^^ ويمثلها مديرها الاقليمي او من ينوب عنه قانوناً.

    نطاق العقد:
    تجهيز طائرات الطرف الثاني بالوقود اللازم لتنفيذ رحلاته.
    اتفق الطرفان على ما يلي:
    البند الاول- التزامات الطرف الاول:
    1. يلتزم الطرف الاول بتجهيز طائرات الطرف الثاني بكمية الوقود المطلوبة والكافية لتنفيذ رحلاته وحسب ما متوفر لدى الطرف الاول.
    2. يلتزم الطرف الاول بتجهيز طائرات الطرف الثاني بكمية الوقود بواسطة شاحنات تجهيز الوقود.
    Contract on Aircrafts Fuel Supply

    First Party: Director General of ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ State Co., as an artificial person, or his legal representative.
    Second Party: ^^^^^^^^^^^^^^^^ Inc., represented by its regional manager, or his legal representative.

    Scope of Contract:
    To supply the aircrafts of the Second Party with the fuel required for the flights.

    The two parties have agreed on the following:

    Item (I)- Obligation of First Party:
    1. The First Party shall supply the aircrafts of the Second Party with the required fuel of such a quantity as to be sufficient to make the flights, in accordance with the quantities available with the First Party.
    2. The First Party shall supply the aircrafts of the Second Party with fuel by using fuel trucks.
    البند الثاني- التزامات الطرف الثاني:
    1. يلتزم الطرف الثاني بتسديد قيمة الوقود المجهز لطائراته نقداً وقبل مغادرة الطائرة في الوقت الحالي.
    2. يلتزم الطرف الثاني بتقديم تأمينات بنسبة (5%) من مبلغ العقد استنادا لتعليمات تنفيذ العقود الحكومية رقم (1) لسنة 2008 تطلق بعد انتهاء فترة العقد وتصفية الحسابات النهائية.
    3. يلتزم الطرف الثاني بتسديد مستحقات الطرف الاول في الوقت المحدد وبعكسه يتحمل غرامة تأخيرية مقدارها (3%) من قيمة المستحقات عن كل يوم تأخير.
    4. لا يحق للطرف الثاني تحويل الحقوق والالتزامات المتعاقد عليها الى طرف ثالث دون موافقة الطرف الاول الخطية وبخلافه يحق للطرف الاول فسخ العقد دون الحاجة الى توجيه انذار.
    5. لا يتحمل الطرف الاول اي تبعات قانونية او مالية قد تنشأ بسبب تنفيذ بنود هذا العقد ويتحمل الطرف الثاني المسؤولية بمجرد استلام وصل الاستلام من الاول.
    6. يلتزم الطرف الثاني بالاستمرار بتنفيذ بنود العقد لمدة شهر بعد انتهائه.
    Item (II)- Obligations of Second Party:
    1. For the time being, the Second Party shall pay the cost of the fuel supplied to its aircrafts in cash, before the planes take off.
    2. The Second Party shall submit securities of 5% of the contract's value, in accordance with the regulations of execution of governmental contracts no. 1, for the year 2008, to be released after the contract expires and the final accounts are settled.
    3. The Second Party shall pay the amounts due to the First Party within the due time; Otherwise, a delay penalty of 3% of the due amounts shall be imposed for each day of delay.
    4. The Second Party may not transfer the rights and obligation under this contract to a third party without the prior written consent of the First Party; Otherwise, the First Party shall have the right to terminate the contract without a prior notice.
    5. The First Party shall not bear any legal or financial liabilities that may arise due to the execution of the contract's items. The Second Party shall bear responsibility once the receipt is received from the First Party.
    6. The Second Party shall continue to execute the contract's items for one month after the expiry date.
    البند الثالث- مدة العقد:
    مدة العقد سنة واحدة تبدأ من تاريخ التوقيع عليه قابلة للتجديد باتفاق الطرفين.
    Item (III)- Duration of Contract:
    This Contract is valid for one year commencing on the date of signature, open to renewal upon the approval of both parties.
    البند الرابع- شروط الدفع:
    1. يعتبر سعر اللتر الواحد هو القياس الاساس لسعر الوقود.
    2. سعر اللتر الواحد 75 سنت (خمسة وسبعون سنتا).
    3. يقوم الطرف الثاني بدفع قيمة الوقود المجهز له من الطرف الاول نقداً وقبل مغادرة الطائرة.
    4. يجري الاتفاق بين الطرفين على طريقة الدفع وفقا للمتغيرات المستقبلية.
    Item (IV)- Terms of Payment:
    1. Price per one liter shall be the basis for calculating the cost price.
    2. Price per liter is 75 (seventy five cents).
    3. The Second Party shall pay the value of fuel supplied by the First Party in cash, before the plane takes off.
    4. Both parties shall agree on the way of payment in accordance with the future changes.
    البند الخامس- فسخ العقد:
    للطرف الاول حق فسخ العقد في أي وقت يشاء وبإرادته المنفردة بعد توجيه إشعار الى الطرف الثاني وخلال (15) يوما قبل تاريخ فسخ العقد في حالة إخلال الطرف الثاني بالتزاماته التعاقدية دون أن يترتب على عملية الفسخ اية مسؤولية قانونية او التزامات مالية نتيجة ذلك. ولا يحق للطرف الثاني المطالبة بالتعويض عند ذلك او اللجوء الى المحاكم.
    Item (V)- Termination of Contract:
    The First Party shall have the right to terminate the contract at any time it wishes, solely at its own will, after sending a notice to the Second Party within (15) days before the date of termination in case the Second Party ceases to adhere to its contractual obligations. Such a termination shall not bring any legal responsibility or financial liabilities against the First Party. The Second Party shall not be entitled to any right to compensation or resorting to the court of law.
    البند السادس- أحكام عامة:
    1. يخضع هذا العقد لأحكام القانون المدني العراقي في كل ما لم يرد به نص وتكون محاكم بغداد هي الجهة المختصة للنظر في الخلافات التي قد تنشأ نتيجة تطبيق بنود العقد.
    2. أي نزاع ينشأ في ما يتعلق بهذا العقد يتم تسويته وديا بين الطرفين خلال (3) أيام، واذا تعذر ذلك، يحال النزاع الى المحاكم المختصة في بغداد.
    3. تعتمد النشرة الصادرة من وزارة النفط والخاصة بأسعار الوقود للتر الواحد على أن يقوم الطرف الاول بإبلاغ الطرف الثاني في حالة حصول تغير في الاسعار خلال (15) يوما من تاريخ صدور النشرة واستلامها من قبل الطرف الاول.
    4. يعتمد النص باللغة العربية في حال حصول خلاف بين الطرفين في بنود العقد.
    Item (VI)- General Articles:
    1. This contract is subject to the provisions of the Iraqi Civil Law for every case that is not provided. The courts of Baghdad shall be the competent authorities referred to in the disputes that may arise due to the execution of the contract's items.
    2. Any dispute that may arise on this contract may be amicably settled within (3) days. If not solved, it will be referred to the competent courts of Baghdad.
    3. The bulletin regularly issued by the Ministry of Oil concerning the fuel prices per liter shall be referred to. The First Party shall notify the Second Party in case of any change in the prices within (15) days from date of issue and receipt by the First Party.
    4. The Arabic text shall be the reference in case of any dispute between the parties on the items of the contract.
    حرر هذا العقد ووقع عليه بتاريخ /1/2009 واعتبر نافذا من تاريخه. This Contract was written and signed on
    January, 2009, and considered valid from this date.


What's Going On

Collapse

There are currently 2541 users online. 1 members and 2540 guests.

Most users ever online was 84,330 at 07:54 PM on 02-03-2023.

About us
The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
Important Links
Follow us
Privacy Policy
BACK TO TOP
Working...
X