I am putting some paragraphs I am translating for a customer. If you feel you can give a better translation, go ahead and make a suggestion.
1. The definition of internally displaced persons (IDPs), as presented in the Guiding Principles, is broad and encompasses both natural and man-made causes of displacement; however, there is no systematic, comprehensive and authoritative data system that reflects this. Methodologies that do exist use a significantly narrowed definition as a result of operational and political realities, and may require a series of technical decisions in order to produce contextualised, useful, fit-for-purpose data.
I suggest
2. The trend nowadays is to make sentences clearer. How far do you agree with my translation?
For example, the definition used in Côte d’Ivoire’s 2014 census was limited to displacement caused by recent armed conflicts and hence excluded people displaced at other times or for other reasons.