Vocabulary Building (English and Arabic)

Words without context lose their spirit and meaning. But, without words, translators will face lots of difficulties in making their translation meaningful. This course usually lasts for 20 hours of analysis of words and idioms in context and aims at increasing the repertoire of words that a translator has in general fields. Learners use several techniques suitable for learning new vocabulary and idioms between Arabic and English.

 

Grammar for Translators

Translators from Arabic into English sometimes make errors requiring the attention of a proofreader. Learners at universities, a s well, make those very mistakes. By scrutinizing, understanding and applying the ten-point rules of the TOEFL’s structure section, learners refine their language and avoid such mistakes. Those are namely derived from Building Skills for the TOEFL Test by Carol King and Nancy Stanley:

1-      Check for subject and verb (both present; neither repeated).

2-      Check verb agreement, tense, and form

3-      Check for full subordination

4-      Check the verbals

5-      Check pronoun form, agreement, and reference

6-      Check word form

7-      Check word order

8-      Check for parallel structure

9-      Check for unnecessary repetition

10-  Check for correct usage

 

General Translation (1)

This course teaches students to translate basic sentences from English into Arabic. In the process, they learn to avoid common mistakes in Arabic and render sentences that match the expectations of the Arabic target readership. (20 contact hours)

 

General Translation (2)

This is a practical course in which trainees translate from Arabic into English. Students apply the English grammar rules they have learnt in “Grammar for Translators” to produce error-free translations. They also test their knowledge of vocabulary and idioms whenever appropriate. (20 contact hours)

 

General Translation (3)

Translating paragraphs and short passages of all types pose challenges to English-Arabic translators. It is not like putting each two sentences together in the target language. Literal translation is not always correct, but is at some other times necessary. Free translation is needed to compensate for cultural losses, but is not always justifiable. Cohesion, coherence, motivation and key of the text are at play and cannot be ignored in translation. (20 contact hours)

 

General Translation (4)

When translating texts from Arabic into English, most translators complain of run-on sentences and redundancies. They even notice a need for restructuring the passage at hand and using references to deliver a good translation. This is what they learn in this course. (20 contact hours)

 

Legal Translation (1)

This is an introduction to legal translation. Students learn legal terms between Arabic and English and understand the concepts behind such words. A dictionary will not help a lot when a translator faces real challenges in concepts. Students in this course learn the basics of the law of obligation, linguistic formalities of legal documents, legal expressions and pronominals in addition to the characteristics of laws and contracts. (20 contact hours)

 

Legal Translation (2)

A practical training on the translation of English laws into Arabic. (20 contact hours)

 

Legal Translation (3)

A practical training on the translation of English contracts into Arabic. (20 contact hours)

 

Legal Translation (4)

Translation of contracts from Arabic into English. (20 contact hours)

 

Legal Translation (5)

Translation of court decisions between Arabic and English. (20 contact hours)

 

Mass Media Translation (1)

This is an introduction to the art of journalistic writing, including the inverted and adjusted pyramids, types of intros and techniques of writing such as paraphrasing vs direct quotes. Students translate from English into Arabic samples of journalistic work from a variety of media outlets. (20 contact hours)

 

Mass Media Translation (2)

When translating a piece of journalistic writing from Arabic into English, practitioners use a variety of skills, particularly free translation, to render a translation that matches the expectations of the English target readership. Students practice the skills of pre-posing, juxtaposition, deletion, paraphrasing, quoting and intro building that answers the questions: who, how, when, where, what and why of the story. (20 contact hours)

 

Simultaneous Interpreting

Psychology and language play a decisive role in the preparation of a simultaneous interpreter. Speed, concentration, tone and most importantly memory retention are essential. We train students on adjusted exercises specifically tailored to deal with each skill at different paces and with different levels of difficulty. Real life experience is brought to them through exposure to the recordings of real conferences and simulations (20 contact hours).

 

Reading for Fun

This is not a course but usually a free-of-charge session. The trainer would discuss with the students a general text in English and discuss what it means in Arabic. The exercise uses such skills as skimming, scanning and inference. (2 contact hours)

 

Copyright © 2017 Arabic Language Interpreters and Linguists. Designed By Dalia Rashwan